《性格与机遇文集》翻译的实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 前言 | 第9-10页 |
第二章 翻译案例分析 | 第10-24页 |
1 词汇的翻译 | 第10-16页 |
1.1 名词的翻译 | 第10-13页 |
1.1.1 专有名词的普通化 | 第10-11页 |
1.1.2 名词的动词化 | 第11-12页 |
1.1.3 多义词的处理 | 第12-13页 |
1.2 动词的翻译 | 第13-16页 |
1.2.1 动词的名词化 | 第13-14页 |
1.2.2 动词的形容词化 | 第14-15页 |
1.2.3 动词的省译 | 第15-16页 |
2 句子的翻译 | 第16-21页 |
2.1 定语从句的翻译 | 第16-18页 |
2.1.1 前置法 | 第16-17页 |
2.1.2 后置法 | 第17-18页 |
2.2 被动句的翻译 | 第18-21页 |
2.2.1 被动句译为主动句 | 第18-19页 |
2.2.2 被动句译为无主句 | 第19-20页 |
2.2.3 被动句译为被动句 | 第20-21页 |
3 段落的翻译 | 第21-24页 |
3.1 增译连接词 | 第21-22页 |
3.2 逻辑的一致性处理 | 第22-24页 |
第三章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 原文 | 第28-72页 |
附录2 译文 | 第72-103页 |
致谢 | 第103页 |