| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第10-15页 |
| 1.1 Relevance Theory | 第10-12页 |
| 1.2 Relevance Theory Applied in the Commentary Translation | 第12-13页 |
| 1.3 The Translation Strategies Related to Relevance Theory | 第13-15页 |
| Chapter 2 Brief Introduction to the Source Text | 第15-21页 |
| 2.1 An Overview of the Source Text | 第15-17页 |
| 2.2 Language Features of the Source Text | 第17-21页 |
| 2.2.1 Being Oralized | 第18页 |
| 2.2.2 Being Informative and Accurate | 第18-20页 |
| 2.2.3 Being Lively | 第20-21页 |
| Chapter 3 Translation Procedures | 第21-24页 |
| 3.1 Preparation for Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Process of the Translation | 第22-23页 |
| 3.3 Proofreading and Feedback | 第23-24页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第24-31页 |
| 4.1 Application of Foreignization | 第24-26页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第24-26页 |
| 4.1.2 Transliteration | 第26页 |
| 4.2 Application of Domestication | 第26-29页 |
| 4.2.1 Omission | 第27-28页 |
| 4.2.2 Reconstructing | 第28-29页 |
| 4.3 Integration of Foreignization and Domestication | 第29-31页 |
| 4.3.1 Literal Translation Plus Explanation | 第29-30页 |
| 4.3.2 Transliteration Plus Explanation | 第30-31页 |
| Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendixes | 第35-60页 |
| Appendix A: The Source Text | 第35-45页 |
| Appendix B: The Translation | 第45-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Resume of Supervisor | 第61-62页 |
| Resume of Author | 第62-63页 |
| Data of Dissertation | 第63页 |