| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of task study | 第10-11页 |
| 1.2 Description of source text | 第11-13页 |
| 2. Description of the Translation Process | 第13-21页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Relevant parallel texts | 第13-14页 |
| 2.1.2 Translation tools and glossaries | 第14-15页 |
| 2.2 Semantic and syntactic strategies in translation | 第15-18页 |
| 2.2.1 Semantic strategies in translation | 第15-17页 |
| 2.2.2 Syntactic strategies in translation | 第17-18页 |
| 2.3 Proofreading after translation | 第18-21页 |
| 3. Case Analysis of Translation | 第21-33页 |
| 3.1 Semantic strategies in translating legal terminology | 第21-27页 |
| 3.1.1 Semantic extension | 第22-23页 |
| 3.1.2 Semantic explication | 第23-25页 |
| 3.1.3 Semantic variation | 第25-27页 |
| 3.2 Syntactic strategies in translating parallel structure | 第27-33页 |
| 3.2.1 Following the original syntactic order | 第27-29页 |
| 3.2.2 Reframing discourses | 第29-30页 |
| 3.2.3 Reinventing sentence structure | 第30-33页 |
| 4. Summary | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-99页 |
| Acknowledgements | 第99页 |