Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
2. Process Description | 第13-19页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第13-16页 |
2.2 Process of translation | 第16页 |
2.3 After-translation management | 第16-19页 |
3. Characteristics of the Text | 第19-23页 |
3.1 Lexical characteristics | 第19-20页 |
3.2 Syntactical characteristics | 第20-23页 |
3.2.1 The wide use of passive voice sentences | 第21页 |
3.2.2 The frequent use of compound sentences | 第21页 |
3.2.3 The frequent use of sentences with no subjects | 第21-23页 |
4. Case Analysis of Translation | 第23-35页 |
4.1 The passive voice unchanged | 第23-24页 |
4.2 The passive voice converted into the active voice | 第24-27页 |
4.2.1 The original subject unchanged | 第24-26页 |
4.2.2 The original object converted into subject | 第26-27页 |
4.3 The passive voice sentences converted into sentences with no subjects | 第27-28页 |
4.4 Formal subject in passive voice sentences | 第28-30页 |
4.5 Other strategies of translating passive voice sentences | 第30-35页 |
5. Conclusion | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendix | 第39-99页 |
Acknowledgements | 第99页 |