首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黄帝内经·素问》英译研究--从赖斯的文本类型翻译理论看四译本的翻译策略及接受效果

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-16页
    (一) 研究缘起第11-14页
        1. 《黄帝内经》及其研究价值第11页
        2. 研究对象及研究范围第11-14页
    (二) 研究问题第14-15页
    (三) 研究方法与意义第15-16页
一 研究视角:赖斯的文本类型翻译理论第16-20页
    (一) 赖斯的文本类型翻译理论第16-18页
    (二) 文本类型翻译理论在本研究中的适用性第18-20页
二 文献综述第20-23页
    (一)《素问》英译研究现状第20-21页
    (二) 文本类型翻译理论角度翻译研究现状第21-22页
    (三) 本研究对文本类型理论角度《素问》翻译研究的意义第22-23页
三 《黄帝内经·素问》四译本翻译策略分析第23-37页
    (一) 德国文树德译本第23-27页
        1. 文树德的“文献式”翻译第23-24页
        2. 文树德译本的翻译策略第24-27页
    (二) 李照国译本第27-29页
        1. 李照国译本和《大中华文库》工程第27-28页
        2. 李照国译本的翻译策略第28-29页
    (三) 中医从业者吴连胜、吴奇父子译本第29-32页
        1. 吴氏父子译本第29-30页
        2. 吴氏父子译本的翻译策略第30-32页
    (四) 周春才漫画版译本第32-36页
        1. 周春才的漫画译本和海豚出版社第32-33页
        2. 周春才译本的翻译策略第33-36页
    (五) 总结第36-37页
四 四译本译介效果分析第37-46页
    (一) 文树德译本译介效果分析第37-38页
        1. 文树德译本的目标读者第37页
        2. 可能更受英语学术界重视的文树德译本第37-38页
    (二) 李照国译本译介效果分析第38-39页
        1. 李照国译本的目标读者第38页
        2. 基本得到普通英语读者肯定的李照国译本第38-39页
    (三) 吴连胜、吴奇译本译介效果分析第39-43页
        1. 吴氏译本的目标读者第39-40页
        2. 译介效果略显遗憾的吴氏父子译本第40-43页
    (四) 周春才译本译介效果分析第43-45页
        1. 周春才译本的目标读者第43页
        2. 比较受到大众英语读者喜爱的周春才漫画译本第43-45页
    (五)总结第45-46页
结语:中国文化对外译介时找准目标读者的重要性第46-47页
参考文献第47-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中国教育价值观及其转变历史文献研究
下一篇:多重赞助人模式下的上海孤岛时期翻译活动探讨