致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-16页 |
(一) 研究缘起 | 第11-14页 |
1. 《黄帝内经》及其研究价值 | 第11页 |
2. 研究对象及研究范围 | 第11-14页 |
(二) 研究问题 | 第14-15页 |
(三) 研究方法与意义 | 第15-16页 |
一 研究视角:赖斯的文本类型翻译理论 | 第16-20页 |
(一) 赖斯的文本类型翻译理论 | 第16-18页 |
(二) 文本类型翻译理论在本研究中的适用性 | 第18-20页 |
二 文献综述 | 第20-23页 |
(一)《素问》英译研究现状 | 第20-21页 |
(二) 文本类型翻译理论角度翻译研究现状 | 第21-22页 |
(三) 本研究对文本类型理论角度《素问》翻译研究的意义 | 第22-23页 |
三 《黄帝内经·素问》四译本翻译策略分析 | 第23-37页 |
(一) 德国文树德译本 | 第23-27页 |
1. 文树德的“文献式”翻译 | 第23-24页 |
2. 文树德译本的翻译策略 | 第24-27页 |
(二) 李照国译本 | 第27-29页 |
1. 李照国译本和《大中华文库》工程 | 第27-28页 |
2. 李照国译本的翻译策略 | 第28-29页 |
(三) 中医从业者吴连胜、吴奇父子译本 | 第29-32页 |
1. 吴氏父子译本 | 第29-30页 |
2. 吴氏父子译本的翻译策略 | 第30-32页 |
(四) 周春才漫画版译本 | 第32-36页 |
1. 周春才的漫画译本和海豚出版社 | 第32-33页 |
2. 周春才译本的翻译策略 | 第33-36页 |
(五) 总结 | 第36-37页 |
四 四译本译介效果分析 | 第37-46页 |
(一) 文树德译本译介效果分析 | 第37-38页 |
1. 文树德译本的目标读者 | 第37页 |
2. 可能更受英语学术界重视的文树德译本 | 第37-38页 |
(二) 李照国译本译介效果分析 | 第38-39页 |
1. 李照国译本的目标读者 | 第38页 |
2. 基本得到普通英语读者肯定的李照国译本 | 第38-39页 |
(三) 吴连胜、吴奇译本译介效果分析 | 第39-43页 |
1. 吴氏译本的目标读者 | 第39-40页 |
2. 译介效果略显遗憾的吴氏父子译本 | 第40-43页 |
(四) 周春才译本译介效果分析 | 第43-45页 |
1. 周春才译本的目标读者 | 第43页 |
2. 比较受到大众英语读者喜爱的周春才漫画译本 | 第43-45页 |
(五)总结 | 第45-46页 |
结语:中国文化对外译介时找准目标读者的重要性 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-53页 |