摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Background of the Current Study | 第8-9页 |
·Rationale and Significance of the Study | 第9-10页 |
·Research Objective and Research Questions | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two The Historical and Cultural Background of Legal English | 第12-27页 |
·The Concept of Legal Language | 第12页 |
·Legal English as an Instance of Language for Specific Purposes(LSP) | 第12-13页 |
·The Historical Background of Legal English | 第13-21页 |
·Historical Features Loaded in Legal Lexicon | 第14-18页 |
·Historical Features Loaded in Legal Syntax | 第18-21页 |
·The Cultural Background of Legal English | 第21-26页 |
·The Concept of Culture | 第21-23页 |
·Culture and Language | 第23-25页 |
·Defining Legal Culture | 第25-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
Chapter Three Cultural Factors in Legal Translation | 第27-39页 |
·Translation and Culture | 第27-31页 |
·The Processes of Translation | 第27-28页 |
·Culrural Impact on Translation | 第28-31页 |
·Cultural Factors in Translation | 第31页 |
·Cultural Factors in Legal Translation | 第31-38页 |
·Religious culture | 第31-33页 |
·Linguistic culture | 第33-36页 |
·Social culture | 第36-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
Chapter Four Strategies and Techniques Applied in Legal Translation to AddressingCultural Factors | 第39-50页 |
·Introduction to Strategies in Legal Translation | 第39-45页 |
·Compensation | 第40-41页 |
·Repetition | 第41-42页 |
·Transposition | 第42-44页 |
·Transliteration | 第44-45页 |
·Case Studies of Strategies to Address Cultural Factors | 第45-48页 |
·Case One: Religious Culture | 第45-47页 |
·Case Two: Linguistic Culture | 第47页 |
·Case Three: Social Culture | 第47-48页 |
·Summary | 第48-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
·Findings and Conclusions | 第50页 |
·Limitations of the Study | 第50-51页 |
·Suggestions for Further Study | 第51-52页 |
References | 第52-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |