首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

医疗口译员知识结构的构建--广州某国际诊所口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
LIST OF APPENDICES第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Background of the Interpreting Task第11页
    1.2 The Objectives of the Interpreting Task第11-12页
    1.3 The Nature and Requirements of the Interpreting Task第12-15页
        1.3.1 Medical Interpreting as a Wanted Service第12-13页
        1.3.2 Medical Interpreting as a Complicated Activity第13-14页
        1.3.3 Medical Interpreting Requires Accuracy第14页
        1.3.4 Medical Interpreting Requires Professional Ethics第14-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-22页
    2.1 Pre-task Preparation第15-16页
        2.1.1 Pre-work Training第15页
        2.1.2 Preparation for a Real Task第15-16页
    2.2 Emergency Precautions第16-18页
    2.3 Interpreting Performance第18-21页
    2.4 Quality Control第21-22页
3. THE CONSTRUCTION OF MEDICAL INTERPRETERS'KNOWLEDGE STRUCTURE第22-32页
    3.1 Knowledge for Languages第23-27页
        3.1.1 Medical Terminology第23-25页
        3.1.2 Translation Competence第25-27页
    3.2 Encyclopedic Knowledge第27-28页
        3.2.1 Medical Knowledge第27-28页
        3.2.2 Relevant Knowledge第28页
    3.3 Skills第28-32页
        3.3.1 Professional Interpreting Skills第28-29页
        3.3.2 Artistic Presentation Skills第29-32页
4. POST-TASK EVALUATION第32-34页
    4.1 Feedbacks from the Clients第32页
    4.2 Feedbacks from Other Interpreters第32-33页
    4.3 The Author’s Self-evaluation第33-34页
5. CONCLUSIONS第34-36页
    5.1 Problems and Limitations第34页
    5.2 Possible Results and Implications of the Interpreting Task第34-36页
REFERENCES第36-38页
APPENDICES第38-59页
    Appendix A第38-49页
    Appendix B第49-55页
    Appendix C第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:联络口译译员角色分析--2015中德中小企业合作交流会和2015广州国际纪录片节联络口译实践报告
下一篇:会展口译实践报告--谈跨文化交际理论在口译中的体现和应用