首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联络口译译员角色分析--2015中德中小企业合作交流会和2015广州国际纪录片节联络口译实践报告

AKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 Background of the Task第11-12页
        1.1.1 The 2015 Sino-German SME Cooperation and Communication Conference第11页
        1.1.2 The 2015 Guangzhou International Documentary Festival (GZDOC)第11-12页
    1.2 Background of the clients第12-16页
        1.2.1 The Sino-German Metal Eco City第12-13页
        1.2.2 Allianz China General Insurance Company Ltd第13-15页
        1.2.3 Ruth Esther Diskin第15-16页
    1.3 Significance and difficulties of the task第16-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-23页
    2.1 Pre-task Process Description第17-20页
        2.1.1 Background Information Collection第17-18页
        2.1.2 Preparation of Glossary第18-20页
        2.1.3 Emergency Plans第20页
    2.2 Conducting the Task第20-21页
    2.3 Post-Task Evaluation第21-23页
        2.3.1 Feedbacks from the Clients第21页
        2.3.2 The Author’s Self-evaluations第21-23页
3. CASE ANALYSIS第23-42页
    3.1 An Introduction to Liaison Interpreter’s Roles第23-24页
    3.2 Case Studies第24-34页
        3.2.1 Interpreter as an activity organizer第24-27页
        3.2.2 Interpreter as a Personal Assistant第27-29页
        3.2.3 Interpreter as a Conflict Mediator第29-34页
    3.3 Skills of Liaison Interpreting第34-42页
        3.3.1 Adding第34-36页
        3.3.2 Omitting第36-37页
        3.3.3 Supplementing第37-39页
        3.3.4 Consulting第39-42页
4. CONCLUSION第42-44页
    4.1 Major Findings第42-43页
    4.2 Limitations第43-44页
REFRENCES第44-45页
APPENDICE第45-78页
    Appendix A第45-50页
    Appendix B第50-58页
    Appendix C第58-71页
    Appendix D第71-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在商务口译中的运用--兰卡斯特中国企业催化项目口译实践报告
下一篇:医疗口译员知识结构的构建--广州某国际诊所口译实践报告