| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 STRUCTURE | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATIONPROCESS | 第8-10页 |
| 2.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION | 第8页 |
| 2.2 TRANSLATION PROCESS | 第8-9页 |
| 2.3 SUBSEQUENT WORK | 第9-10页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL SUPPORT | 第10-12页 |
| 3.1 CONCEPTION AND DEVELOPMENT OF COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY | 第10-11页 |
| 3.2 APPLICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY TO THE TRANSLATION TASK | 第11-12页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第12-19页 |
| 4.1 APPLICATION OF LEGAL TERMINOLOGIES | 第12-13页 |
| 4.2 SPLITTING LONG SENTENCES | 第13-15页 |
| 4.3 SENTENCE RECONSTRUCTION | 第15-16页 |
| 4.4 SEMANTIC SUPPLEMENT | 第16-19页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第19-20页 |
| 5.1 UNSOLVED PROBLEMS | 第19页 |
| 5.2 INSPIRATION AND OUTLOOK FOR FUTURE PRACTICE | 第19-20页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第20-21页 |
| REFERENCES | 第21-22页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT ROMAN LAW IN ANTIQUITY | 第22-40页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT 古代罗马法 | 第40-51页 |