首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下的企业简介汉英翻译研究--以广西企业为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Significance of the Study第12-14页
    1.2 Research Methodology第14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-33页
    2.1 An Introduction to Functionalist Approach第16-20页
        2.1.1 Katharina Reiss's Functional Category of Translation Criticism第17-19页
        2.1.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie第19-20页
    2.2 Basic Concepts of Skopostheorie第20-25页
        2.2.1 Translation Brief第21页
        2.2.2 Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule第21-23页
        2.2.3 Dethronement of the Source Text第23-24页
        2.2.4 Adequacy第24页
        2.2.5 The Role of Initiators, Translators and Target-Text Receivers第24-25页
    2.3 An Introduction of Company Profiles第25-27页
        2.3.1 Definition of Company Profiles第26页
        2.3.2 Functions of Company Profiles第26-27页
    2.4 Enlightenment of Skopostheorie on the Translation of Company Profiles第27-29页
    2.5 Review of Previous Studies第29-32页
        2.5.1 Review of Studies on Skopostheorie第29-30页
        2.5.2 Review of Studies on Pragmatic Translation in the Light of Skopostheorie and C-E Translation of Company Profiles第30-32页
    2.6 Summary第32-33页
Chapter 3 Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles第33-56页
    3.1 Data Collection第33页
    3.2 Data Analysis第33-54页
        3.2.1 The Layout of "About us"第34-39页
        3.2.2 Content of Company Profiles第39-44页
        3.2.3 Text Typology第44-46页
        3.2.4 Text Structure第46页
        3.2.5 Linguistic Features第46-53页
            3.2.5.1 Jargons第47页
            3.2.5.2 The Way of Addressing Themselves第47-48页
            3.2.5.3 Factual Expression vs. High-sounding Expression第48-50页
            3.2.5.4 Sentence Structure第50-52页
            3.2.5.5 Cohesion第52-53页
        3.2.6 Cultural Factors第53-54页
    3.3 Summary第54-56页
Chapter 4 C-E Translation of Company Profiles in the Light of Skopostheorie第56-74页
    4.1 Factors Related to Poor Translations of Company Profiles第56-58页
    4.2 Translation Strategies in Light of Skopostheorie第58-69页
        4.2.1 Formulating Layout of Texts According to Translation Brief第58-60页
        4.2.2 Selecting Content According to the Skopos第60-61页
        4.2.3 Maintaining Factual and Informative Expression Based on Text Typology第61-62页
        4.2.4 To Be Idiomatic and Adequate by Imitation第62-67页
            4.2.4.1 Lexical Level第63-65页
            4.2.4.2 Syntactic Level第65-66页
            4.2.4.3 Cohesion第66页
            4.2.4.4 Summary第66-67页
        4.2.5 Using Omission or Adaptation to Meet the Expectations of Target-Text Receivers第67-69页
    4.3 An Example of Translation in the Light of Skopostheorie第69-74页
Chapter 5 Conclusion第74-76页
    5.1 Major Findings of this Research第74-75页
    5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Study第75-76页
Bibliography第76-80页
Appendix Websites of the Company Profiles Collected in the Thesis第80-82页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:需求分析视角下广西高校商务英语课程设置调查研究
下一篇:新加坡英语地位和功能的嬗变及其国家认同建构