Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Significance of the Study | 第12-14页 |
1.2 Research Methodology | 第14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-33页 |
2.1 An Introduction to Functionalist Approach | 第16-20页 |
2.1.1 Katharina Reiss's Functional Category of Translation Criticism | 第17-19页 |
2.1.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第19-20页 |
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie | 第20-25页 |
2.2.1 Translation Brief | 第21页 |
2.2.2 Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule | 第21-23页 |
2.2.3 Dethronement of the Source Text | 第23-24页 |
2.2.4 Adequacy | 第24页 |
2.2.5 The Role of Initiators, Translators and Target-Text Receivers | 第24-25页 |
2.3 An Introduction of Company Profiles | 第25-27页 |
2.3.1 Definition of Company Profiles | 第26页 |
2.3.2 Functions of Company Profiles | 第26-27页 |
2.4 Enlightenment of Skopostheorie on the Translation of Company Profiles | 第27-29页 |
2.5 Review of Previous Studies | 第29-32页 |
2.5.1 Review of Studies on Skopostheorie | 第29-30页 |
2.5.2 Review of Studies on Pragmatic Translation in the Light of Skopostheorie and C-E Translation of Company Profiles | 第30-32页 |
2.6 Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles | 第33-56页 |
3.1 Data Collection | 第33页 |
3.2 Data Analysis | 第33-54页 |
3.2.1 The Layout of "About us" | 第34-39页 |
3.2.2 Content of Company Profiles | 第39-44页 |
3.2.3 Text Typology | 第44-46页 |
3.2.4 Text Structure | 第46页 |
3.2.5 Linguistic Features | 第46-53页 |
3.2.5.1 Jargons | 第47页 |
3.2.5.2 The Way of Addressing Themselves | 第47-48页 |
3.2.5.3 Factual Expression vs. High-sounding Expression | 第48-50页 |
3.2.5.4 Sentence Structure | 第50-52页 |
3.2.5.5 Cohesion | 第52-53页 |
3.2.6 Cultural Factors | 第53-54页 |
3.3 Summary | 第54-56页 |
Chapter 4 C-E Translation of Company Profiles in the Light of Skopostheorie | 第56-74页 |
4.1 Factors Related to Poor Translations of Company Profiles | 第56-58页 |
4.2 Translation Strategies in Light of Skopostheorie | 第58-69页 |
4.2.1 Formulating Layout of Texts According to Translation Brief | 第58-60页 |
4.2.2 Selecting Content According to the Skopos | 第60-61页 |
4.2.3 Maintaining Factual and Informative Expression Based on Text Typology | 第61-62页 |
4.2.4 To Be Idiomatic and Adequate by Imitation | 第62-67页 |
4.2.4.1 Lexical Level | 第63-65页 |
4.2.4.2 Syntactic Level | 第65-66页 |
4.2.4.3 Cohesion | 第66页 |
4.2.4.4 Summary | 第66-67页 |
4.2.5 Using Omission or Adaptation to Meet the Expectations of Target-Text Receivers | 第67-69页 |
4.3 An Example of Translation in the Light of Skopostheorie | 第69-74页 |
Chapter 5 Conclusion | 第74-76页 |
5.1 Major Findings of this Research | 第74-75页 |
5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Study | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Appendix Websites of the Company Profiles Collected in the Thesis | 第80-82页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第82页 |