复盛牌螺旋式空压机操作手册中多重复句的英译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-15页 |
Ⅰ 原文分析 | 第11-12页 |
Ⅱ 译前准备 | 第12-13页 |
Ⅲ 翻译过程 | 第13页 |
Ⅳ 译文校对 | 第13-15页 |
源语/译语对照语篇 | 第15-51页 |
附录:术语表 | 第51-56页 |
第一章 引言 | 第56-61页 |
1.1 操作手册的文本功能 | 第56页 |
1.2 操作手册的文本特点 | 第56-58页 |
1.3 多重复句翻译的国内外研究现状 | 第58-59页 |
1.4 多重复句翻译研究意义 | 第59-61页 |
第二章 操作手册中多重复句分析 | 第61-67页 |
2.1 多重复句的定义 | 第61-62页 |
2.2 多重复句的分类 | 第62页 |
2.3 多重复句的结构特点 | 第62-67页 |
第三章 操作手册中多重复句的翻译 | 第67-86页 |
3.1 操作手册中多重复句的翻译标准 | 第67-74页 |
3.1.1 结构顺应 | 第67-69页 |
3.1.2 语义顺应 | 第69-72页 |
3.1.3 语境顺应 | 第72-74页 |
3.2 操作手册中多重复句的翻译方法 | 第74-86页 |
3.2.1 假设复句的英译 | 第74-76页 |
3.2.1.1 译成“条件状语从句” | 第74-75页 |
3.2.1.2 译成“介词短语” | 第75-76页 |
3.2.2 并列复句的英译 | 第76-78页 |
3.2.2.1 译成“and”形式 | 第76-77页 |
3.2.2.2 译成“定语从句” | 第77-78页 |
3.2.3 因果复句的英译 | 第78-80页 |
3.2.3.1 译成“原因状语从句” | 第78-79页 |
3.2.3.2 译成“结果状语从句” | 第79-80页 |
3.2.3.3 译成“介词短语” | 第80页 |
3.2.4 承接复句的英译 | 第80-83页 |
3.2.4.1 译成“主从句/独立主格” | 第81-82页 |
3.2.4.2 译成“非谓语动词” | 第82-83页 |
3.2.5 目的复句的英译 | 第83-86页 |
3.2.5.1 译成“不定式” | 第83-84页 |
3.2.5.2 译成“目的状语从句” | 第84-85页 |
3.2.5.3 译成“介词短语” | 第85-86页 |
第四章 结语 | 第86-87页 |
参考文献 | 第87-89页 |