摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-13页 |
1.1 Background of the project | 第9-10页 |
1.2 Introduction to the source text | 第10-11页 |
1.3 Significance of translating this book | 第11-12页 |
1.4 Structure of this report | 第12-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-20页 |
2.1 Pre-translation stage | 第13-16页 |
2.1.1 Selection of the source text | 第13-14页 |
2.1.2 Tools employed in the translation | 第14-15页 |
2.1.3 Work plan | 第15-16页 |
2.2 Quality Control | 第16-20页 |
2.2.1 Self Proofreading | 第17-18页 |
2.2.2 Proofreading by the teammates | 第18-19页 |
2.2.3 Proofreading by the supervisor | 第19-20页 |
Chapter Three Translation Process | 第20-27页 |
3.1 Principle of the translation | 第20-22页 |
3.2 Translation Process | 第22-26页 |
3.2.1 Comprehension of the source text | 第22-24页 |
3.2.2 Organization of the target text | 第24-26页 |
3.3 Glossary of Terms | 第26-27页 |
Chapter Four Case Study | 第27-47页 |
4.1 Translation at lexical level | 第27-32页 |
4.1.1 Translation of technical terms | 第27-29页 |
4.1.2 Translation of culture-loaded words | 第29页 |
4.1.3 Translation of abstract nouns | 第29-30页 |
4.1.4 Translation of puns | 第30-32页 |
4.2 Translation at sentential level | 第32-37页 |
4.2.1 Translation of negative structures | 第32-34页 |
4.2.2 Translation of imperative sentences | 第34-36页 |
4.2.3 Translation of inverted sentences | 第36-37页 |
4.3 Translation at textual level | 第37-45页 |
4.3.1 Translation of subjunctive mood | 第37-39页 |
4.3.2 Translation of passive voice | 第39-40页 |
4.3.3 Translation of notes | 第40-44页 |
4.3.4 Translation of dialogues | 第44-45页 |
4.4 Conclusion | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-51页 |
5.1 Major findings in the translation | 第47-48页 |
5.2 Limitations to the translation and the report | 第48-49页 |
5.3 Suggestions for further studies | 第49-51页 |
References | 第51-53页 |
Appendix I: The Source Text | 第53-89页 |
Appendix II: The Target Text | 第89-117页 |
Appendix III: Glossary of Terms | 第117-120页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第120-121页 |
Acknowledgements | 第121-122页 |
附件 | 第122页 |