《终身学习领域的创新教学法》(第一部分)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.3 文本简介 | 第9页 |
| 1.4 选题意义 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
| 2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
| 2.2 初译稿修改的难点 | 第12-13页 |
| 2.3 审阅、润色和定稿 | 第13-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-34页 |
| 3.1 词汇难点 | 第15-22页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-17页 |
| 3.1.2 合成词的翻译 | 第17-18页 |
| 3.1.3 词类转化 | 第18-20页 |
| 3.1.4 词汇的隐喻 | 第20-22页 |
| 3.2 句法难点 | 第22-30页 |
| 3.2.1 非谓语结构的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.2 同位语的翻译 | 第24-25页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第25-27页 |
| 3.2.4 短句的翻译 | 第27-28页 |
| 3.2.5 长句的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3 破折号的处理 | 第30-34页 |
| 4 翻译实践总结 | 第34-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录A 英语原文 | 第39-68页 |
| 附录B 汉语译文 | 第68-90页 |
| 附录C 术语表 | 第90-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |
| 作者介绍 | 第93页 |