摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8页 |
1.3 文献综述 | 第8-11页 |
2 理论基础 | 第11-13页 |
2.1 奈达的功能对等理论 | 第11-12页 |
2.2 功能对等理论的指导意义 | 第12-13页 |
3 译前准备 | 第13-16页 |
3.1 语言特点 | 第13-14页 |
3.2 平行文本 | 第14页 |
3.3 词典和网上资源 | 第14页 |
3.4 团队合作 | 第14-16页 |
4 案例分析 | 第16-30页 |
4.1 文化负载英译 | 第16-21页 |
4.1.1 直译 | 第16-17页 |
4.1.2 意译 | 第17页 |
4.1.3 音译加注释 | 第17-19页 |
4.1.4 直译加注释 | 第19-21页 |
4.1.5 音译、直译、意译、注释等多种翻译策略结合使用 | 第21页 |
4.2 民族名称的英译 | 第21-23页 |
4.2.1 直译 | 第21-22页 |
4.2.2 音译加中文注释 | 第22-23页 |
4.3 古典书名及古文英译 | 第23-25页 |
4.3.1 音译加注释 | 第23-24页 |
4.3.2 直译 | 第24-25页 |
4.4 难句翻译 | 第25-30页 |
4.4.1 省译 | 第25-26页 |
4.4.2 增译 | 第26-27页 |
4.4.3 拆译 | 第27页 |
4.4.4 合译 | 第27-28页 |
4.4.5 重组 | 第28-30页 |
5 总结 | 第30-32页 |
5.1 经验及收获 | 第30-31页 |
5.2 不足与建议 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 《中国文化学》第十五章、第十六章、后记 | 第34-111页 |
索引 | 第111-117页 |
致谢 | 第117-118页 |