| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| 摘要 | 第12-16页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第16-22页 |
| 1.1 Research Background | 第16-18页 |
| 1.2 Research Significance | 第18-20页 |
| 1.3 Research Questions and Methodology | 第20页 |
| 1.4 The Structure of the Thesis | 第20-22页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第22-28页 |
| 2.1 A Review of the Translation Study of Children’s Literature in China | 第22-24页 |
| 2.2 A Review of Previous Study on Anne of Green Gables and Its Translation | 第24-28页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: RECEPTION THEORY | 第28-39页 |
| 3.1 An Introduction to Reception Theory | 第28-32页 |
| 3.1.1 Definition of Reception Theory | 第28-29页 |
| 3.1.2 Development of Reception Theory | 第29-30页 |
| 3.1.3 Enlightenment of Reception T heory for the Translation of Children’s Literature | 第30-32页 |
| 3.2 Key Concepts of Reception Theory | 第32-36页 |
| 3.2.1 Role of Readers | 第32-33页 |
| 3.2.2 Horizon of Expectation | 第33-35页 |
| 3.2.3 Textual Indeterminacy | 第35-36页 |
| 3.3 Application of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature | 第36-39页 |
| 3.3.1 Child-Readers’ Role and Their Horizon of Expectation | 第36-37页 |
| 3.3.2 Combining Child-Oriented Principle with Reader-Centered View | 第37-39页 |
| CHAPTER IV A CASE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS FROM LANGUAGE AND CUL TURE ASPECTS UNDER THE GUIDANCE OFRECEPTION THEORY | 第39-68页 |
| 4.1 An Introduction to Montgomery’s Anne of Green Gables | 第39-42页 |
| 4.1.1 About the Author and the Novel | 第39-41页 |
| 4.1.1.1. About the Author | 第39-40页 |
| 4.1.1.2. About the Novel | 第40-41页 |
| 4.1.2 About the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables | 第41-42页 |
| 4.2 Study from Language Aspect | 第42-59页 |
| 4.2.1 Study in Language Form | 第43-54页 |
| 4.2.1.1 Translation of Italics | 第44-47页 |
| 4.2.1.2 Translation of Long Sentences | 第47-51页 |
| 4.2.1.3 Translation of Illustrations | 第51-54页 |
| 4.2.2 Study in Language Style | 第54-59页 |
| 4.2.2.1 The Use of Onomatopoeia | 第54-56页 |
| 4.2.2.2 The Adoption of Colloquialism | 第56-57页 |
| 4.2.2.3 Translation of Register | 第57-59页 |
| 4.3 Study from Culture Aspect | 第59-68页 |
| 4.3.1 Translation of Idioms and Proverbs | 第60-61页 |
| 4.3.2 Translation of Poems | 第61-64页 |
| 4.3.3 Translation of Scenic Descriptions | 第64-68页 |
| CHAPTER IV Conclusion | 第68-70页 |
| 5.1 Major Findings of the Research | 第69页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第69-70页 |
| REFERENCES | 第70-71页 |