首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Childrens Literature from The Perspective of Reception Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-22页
    1.1 Research Background第16-18页
    1.2 Research Significance第18-20页
    1.3 Research Questions and Methodology第20页
    1.4 The Structure of the Thesis第20-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-28页
    2.1 A Review of the Translation Study of Children’s Literature in China第22-24页
    2.2 A Review of Previous Study on Anne of Green Gables and Its Translation第24-28页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: RECEPTION THEORY第28-39页
    3.1 An Introduction to Reception Theory第28-32页
        3.1.1 Definition of Reception Theory第28-29页
        3.1.2 Development of Reception Theory第29-30页
        3.1.3 Enlightenment of Reception T heory for the Translation of Children’s Literature第30-32页
    3.2 Key Concepts of Reception Theory第32-36页
        3.2.1 Role of Readers第32-33页
        3.2.2 Horizon of Expectation第33-35页
        3.2.3 Textual Indeterminacy第35-36页
    3.3 Application of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature第36-39页
        3.3.1 Child-Readers’ Role and Their Horizon of Expectation第36-37页
        3.3.2 Combining Child-Oriented Principle with Reader-Centered View第37-39页
CHAPTER IV A CASE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS FROM LANGUAGE AND CUL TURE ASPECTS UNDER THE GUIDANCE OFRECEPTION THEORY第39-68页
    4.1 An Introduction to Montgomery’s Anne of Green Gables第39-42页
        4.1.1 About the Author and the Novel第39-41页
            4.1.1.1. About the Author第39-40页
            4.1.1.2. About the Novel第40-41页
        4.1.2 About the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables第41-42页
    4.2 Study from Language Aspect第42-59页
        4.2.1 Study in Language Form第43-54页
            4.2.1.1 Translation of Italics第44-47页
            4.2.1.2 Translation of Long Sentences第47-51页
            4.2.1.3 Translation of Illustrations第51-54页
        4.2.2 Study in Language Style第54-59页
            4.2.2.1 The Use of Onomatopoeia第54-56页
            4.2.2.2 The Adoption of Colloquialism第56-57页
            4.2.2.3 Translation of Register第57-59页
    4.3 Study from Culture Aspect第59-68页
        4.3.1 Translation of Idioms and Proverbs第60-61页
        4.3.2 Translation of Poems第61-64页
        4.3.3 Translation of Scenic Descriptions第64-68页
CHAPTER IV Conclusion第68-70页
    5.1 Major Findings of the Research第69页
    5.2 Limitations of the Research第69-70页
REFERENCES第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:An Interpretation of Creative Treason from The Perspective of Rewriting Theory-a Case Study on Howard Goldblatts Translation The Republic of Wine
下一篇:A Study of The Golden Cangue from The Perspective of Manipulation