首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

An Interpretation of Creative Treason from The Perspective of Rewriting Theory-a Case Study on Howard Goldblatts Translation The Republic of Wine

Acknowledgements第8-9页
Abstract第9-10页
摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-22页
    1.1 Research Background and Motivation第14-18页
    1.2 Research Aims and Significance第18-20页
    1.3 Thesis Structure第20-22页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第22-38页
    2.1 Scholarship on Creative Treason in Literary Translation第22-28页
        2.1.1 Theoretical Discussions on the Concept of Creative Treason第22-25页
        2.1.2 Practical Representations of Creative Treason in Literary Translation第25-28页
    2.2 Previous Studies on Rewriting Theory in Regard to Creative Treason第28-33页
        2.2.1 The Theoretical Relevance of Rewriting Theory to Creative Treason第29-31页
        2.2.2 The Application of Rewriting Theory to Creative Treason Analysis第31-33页
    2.3 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation The Republic of Wine第33-38页
        2.3.1 On the Topic of Creative Treason第34-35页
        2.3.2 On Other Topics第35-38页
CHAPTER Ⅲ THE INTERPRETATION OF REWRITING THEORY ONCREATIVE TREASON第38-52页
    3.1 Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory第38-42页
        3.1.1 The Formation of Rewriting Theory第38-40页
        3.1.2 The Content of Rewriting Theory第40-42页
    3.2 Explanation of Rewriting Theory on Literary Translation第42-46页
        3.2.1 Ideology and Literary Translation第42-44页
        3.2.2 Poetics and Literary Translation第44-45页
        3.2.3 Patronage and Literary Translation第45-46页
    3.3 The Relation of Rewriting Theory with Creative Treason第46-50页
        3.3.1 Intrinsic Factors第46-48页
        3.3.2 Extrinsic Factors第48-50页
    3.4 Criticisms on Lefevere’s Rewriting Theory第50-52页
CHAPTER Ⅳ CREATIVE TREASON IN GOLDBLATT’S TRANSLATIONOF THE REPUBLIC OF WINE第52-97页
    4.1 In the Aspect of Ideology第52-72页
        4.1.1 Ideology of Howard Goldblatt and His Time第54-60页
        4.1.2 Ideology-resulted Creative Treason第60-72页
            4.1.2.1 At the Linguistic Level第61-66页
            4.1.2.2 At the Literary Level第66-68页
            4.1.2.3 At the Cultural Level第68-72页
    4.2 In the Aspect of Poetics第72-86页
        4.2.1 Poetics of Howard Goldblatt and His Time第72-75页
        4.2.2 Poetics-resulted Creative Treason第75-86页
            4.2.2.1 At the Linguistic Level第75-79页
            4.2.2.2 At the Literary Level第79-83页
            4.2.2.3 At the Cultural Level第83-86页
    4.3 In the Aspect of Patronage第86-97页
        4.3.1 Patronage of Howard Goldblatt第87-89页
        4.3.2 Patronage-caused Creative Treason第89-97页
            4.3.2.1 At the Linguistic Level第90-91页
            4.3.2.2 At the Literary Level第91-93页
            4.3.2.3 At the Cultural Level第93-97页
CHAPTER V CONCLUSION第97-106页
    5.1 The Pons and Cons of Creative Treason in Literary Translation第97-102页
        5.1.1 Augment of Value of the Translated Version第97-99页
        5.1.2 Enrichment of Reception Culture and Literary System第99-101页
        5.1.3 Impairment of Source Language and Author-specific Features第101-102页
    5.2 The Pros and Cons of Rewriting Theory-based Study of Creative Treason第102-104页
    5.3 The Implications and Limitations of This Study第104-106页
REFERENCES第106-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:Mataphor Translation of Childrens Literature from The Perspective of Conceptual Metaphor Theory:A Comparative Case Study of The Two Chinese Versions of The Wind in The Willows
下一篇:Translation of Childrens Literature from The Perspective of Reception Theory