首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《儒林外史》两译本中译者主体性的对比研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 The Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
    2.1 A Brief Introduction to The Scholars第14-15页
    2.2 English Versions of The Scholars第15-16页
    2.3 Previous Studies on English Versions of The Scholars第16-18页
        2.3.1 Linguistic and Functional Perspective第16页
        2.3.2 Cultural Perspective第16-17页
        2.3.3 Translation Strategy第17页
        2.3.4 Other Perspectives第17-18页
    2.4 Translation Subject and Translator’s Subjectivity第18-19页
        2.4.1 Translation Subject第18-19页
        2.4.2 Translator’s Subjectivity第19页
    2.5 The Research on Translator’s Subjectivity第19-23页
        2.5.1 Western Research on Translator’s Subjectivity第19-21页
        2.5.2 Domestic Research on Translator’s Subjectivity第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework -----Hermeneutics第23-30页
    3.1 The Origin and the Development of Hermeneutics第23-25页
        3.1.1 The Origin of Hermeneutics第23页
        3.1.2 The development of Hermeneutics第23-25页
    3.2 The Influence of Hermeneutics to Translation Studies第25-26页
    3.3 George Steiner's Fourfold Translation Motion第26-30页
        3.3.1 Trust第26-27页
        3.3.2 Aggression第27-28页
        3.3.3 Incorporation第28页
        3.3.4 Compensation第28-30页
Chapter Four A Comparative Study of Translator's Subjectivity in the Two Versions ofThe Scholars from the Perspective of Hermeneutics第30-54页
    4.1 Two Selected Translation Versions of The Scholars第30-31页
    4.2 A Comparison of the Translator's Subjectivity in the Two Versions of TheScholars from the Perspective of Steiner's Fourfold Translation Motion第31-54页
        4.2.1 Comparison of Translator's Trust第31-34页
            4.2.1.1 Two Translators' Translation Purpose第32-33页
            4.2.1.2 Two Translators' Linguistic and Cultural Competence第33-34页
        4.2.2 Comparison of Translator's Aggression第34-41页
            4.2.2.1Two Translators' Aggression of Writing Style第35-38页
            4.2.2.2Two Translators' Aggression of Cultural Consciousness第38-41页
        4.2.3 Comparison of Translator's Incorporation第41-48页
            4.2.3.1 Two Translators' Incorporation of Meaning第41-46页
            4.2.3.2 Two Translators' Incorporation of Form第46-48页
        4.2.4 Comparison of Translators' Compensation第48-54页
            4.2.4.1 Two Translators' Compensation of Addition第49-50页
            4.2.4.2 Two Translators' Compensation of Annotation第50-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
Bibliography第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论视角谈英文歌曲的汉译
下一篇:船舶柴油机故障分析诊断系统