ABSTRACT | 第1-7页 |
摘要 | 第7-13页 |
LIST OF TABLES | 第13-14页 |
LIST OF FIGURES | 第14-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-18页 |
·A General Description | 第16页 |
·The Aim of the Research | 第16-17页 |
·Significance of the Thesis | 第17页 |
·Layout of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-32页 |
·Translational Norms | 第18-22页 |
·Toury’s Research on Translational Norms | 第18-20页 |
·Chesterman’s Research on Translational Norms | 第20页 |
·Hermans’Research on Translational Norms | 第20-21页 |
·Domestic Studies on Translational Norms | 第21-22页 |
·Creative Treason of Literary Translation | 第22-26页 |
·The Concept of Creative Treason | 第22-23页 |
·The Explanation of the Motives for Creative Treason | 第23-25页 |
·The Explanation from the Need of Language and Culture | 第23-24页 |
·The Explanation from Philosophical Hermeneutics | 第24-25页 |
·The Forms of Translator’s Creative Treason | 第25-26页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第26-31页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第26页 |
·Corpus Types in Corpus-based Translation Studies | 第26-27页 |
·The Application of Corpus-based Method in Translation Studies | 第27-31页 |
·Translational Norms | 第27-28页 |
·Universals of Translation | 第28-29页 |
·Style of Translation | 第29-30页 |
·Other Studies | 第30-31页 |
·Studies on the Translations of A Tale of Two Cities | 第31-32页 |
CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第32-38页 |
·Research Design | 第32-33页 |
·Research Questions | 第33页 |
·Corpus Construction | 第33-37页 |
·Principles for Selection of Translations | 第33-35页 |
·Division of Translation Periods | 第35-36页 |
·Text Computerization and Further Processing | 第36-37页 |
·Research Tools | 第37-38页 |
CHAPTER FOUR OPERATIONAL NORMS | 第38-73页 |
·Norms at Lexical Level | 第38-57页 |
·Lexical Diversity | 第38-39页 |
·Top Wordlists | 第39-41页 |
·Function Words and Content Words | 第41-57页 |
·Function words | 第41-53页 |
·Grammaticalization | 第42-43页 |
·Changes of Pronouns | 第43-47页 |
·Personal Pronouns | 第44-45页 |
·Demonstrative Pronouns | 第45-47页 |
·Changes of Auxiliaries | 第47-51页 |
·Structural Auxiliaries “de (的), di (地), de (得)” | 第48-50页 |
·Auxiliary Verbs “zhe (着), le (了), guo (过)” | 第50-51页 |
·Adverbs | 第51-53页 |
·Content Words | 第53-57页 |
·Lexical Density | 第53-55页 |
·Verb Percentage | 第55页 |
·Noun Percentage | 第55-56页 |
·Quantifiers | 第56-57页 |
·Norms at Syntactic Level | 第57-72页 |
·Average Sentence Length | 第57-59页 |
·Prepositions | 第59页 |
·Conjunctions | 第59-60页 |
·Inter-sentential Connectives | 第60-64页 |
·A General Description on Connectives | 第61-62页 |
·Deviation of Connectives | 第62-64页 |
·Passive Sentences | 第64-67页 |
·Passive Sentences Pattern with “bei (被)” | 第64-65页 |
·Semantic Prosody of Passive Sentences | 第65-67页 |
·Attributives | 第67-72页 |
·The Head of Attributives | 第67-69页 |
·The Modifiers of Attributives | 第69-70页 |
·The Capacity of Compound Attributives | 第70-72页 |
·Translational Norms | 第72-73页 |
CHAPTER FIVE CREATIVE TREASON IN TRANSLATIONS | 第73-92页 |
·The Three Translations | 第73-74页 |
·The Creative Treason in Language Use | 第74-87页 |
·The Creative Treason of Words and Phrases | 第74-77页 |
·Words | 第74-75页 |
·Phrases | 第75-76页 |
·Idiomatic Phrases | 第76-77页 |
·The Creative Treason in other Linguistic Forms | 第77-83页 |
·Transferred Negation | 第77页 |
·Passive Form | 第77-78页 |
·The Order of Sentence | 第78-79页 |
·Punctuation | 第79-81页 |
·Parenthesis | 第79-80页 |
·Dash | 第80-81页 |
·The Format of Letter | 第81-83页 |
·The Creative Treason of Meaning | 第83-87页 |
·Clarification | 第83-84页 |
·Fuzzification | 第84页 |
·Visualization | 第84-85页 |
·Abstraction | 第85-86页 |
·Strengthening | 第86-87页 |
·Weakening | 第87页 |
·The Creative Treason in Cultural Translation | 第87-90页 |
·Cultural Filtration | 第88-89页 |
·Cultural Substitution | 第89页 |
·Cultural Compensation | 第89-90页 |
·The Creative Treason | 第90-92页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第92-95页 |
·Major Findings | 第92-94页 |
·Limitations of the Study | 第94-95页 |
REFERENCES | 第95-97页 |
中文参考文献 | 第97-101页 |
APPENDIX | 第101-103页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第103-104页 |
PUBLICATIONS | 第104页 |