首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

规范与创造性叛逆:《双城记》三个译本的对比研究

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-13页
LIST OF TABLES第13-14页
LIST OF FIGURES第14-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-18页
   ·A General Description第16页
   ·The Aim of the Research第16-17页
   ·Significance of the Thesis第17页
   ·Layout of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-32页
   ·Translational Norms第18-22页
     ·Toury’s Research on Translational Norms第18-20页
     ·Chesterman’s Research on Translational Norms第20页
     ·Hermans’Research on Translational Norms第20-21页
     ·Domestic Studies on Translational Norms第21-22页
   ·Creative Treason of Literary Translation第22-26页
     ·The Concept of Creative Treason第22-23页
     ·The Explanation of the Motives for Creative Treason第23-25页
       ·The Explanation from the Need of Language and Culture第23-24页
       ·The Explanation from Philosophical Hermeneutics第24-25页
     ·The Forms of Translator’s Creative Treason第25-26页
   ·Corpus-based Translation Studies第26-31页
     ·Corpus-based Translation Studies第26页
     ·Corpus Types in Corpus-based Translation Studies第26-27页
     ·The Application of Corpus-based Method in Translation Studies第27-31页
       ·Translational Norms第27-28页
       ·Universals of Translation第28-29页
       ·Style of Translation第29-30页
       ·Other Studies第30-31页
   ·Studies on the Translations of A Tale of Two Cities第31-32页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第32-38页
   ·Research Design第32-33页
   ·Research Questions第33页
   ·Corpus Construction第33-37页
     ·Principles for Selection of Translations第33-35页
     ·Division of Translation Periods第35-36页
     ·Text Computerization and Further Processing第36-37页
   ·Research Tools第37-38页
CHAPTER FOUR OPERATIONAL NORMS第38-73页
   ·Norms at Lexical Level第38-57页
     ·Lexical Diversity第38-39页
     ·Top Wordlists第39-41页
     ·Function Words and Content Words第41-57页
       ·Function words第41-53页
         ·Grammaticalization第42-43页
         ·Changes of Pronouns第43-47页
           ·Personal Pronouns第44-45页
           ·Demonstrative Pronouns第45-47页
         ·Changes of Auxiliaries第47-51页
           ·Structural Auxiliaries “de (的), di (地), de (得)”第48-50页
           ·Auxiliary Verbs “zhe (着), le (了), guo (过)”第50-51页
         ·Adverbs第51-53页
       ·Content Words第53-57页
         ·Lexical Density第53-55页
         ·Verb Percentage第55页
         ·Noun Percentage第55-56页
         ·Quantifiers第56-57页
   ·Norms at Syntactic Level第57-72页
     ·Average Sentence Length第57-59页
     ·Prepositions第59页
     ·Conjunctions第59-60页
     ·Inter-sentential Connectives第60-64页
       ·A General Description on Connectives第61-62页
       ·Deviation of Connectives第62-64页
     ·Passive Sentences第64-67页
       ·Passive Sentences Pattern with “bei (被)”第64-65页
       ·Semantic Prosody of Passive Sentences第65-67页
     ·Attributives第67-72页
       ·The Head of Attributives第67-69页
       ·The Modifiers of Attributives第69-70页
       ·The Capacity of Compound Attributives第70-72页
   ·Translational Norms第72-73页
CHAPTER FIVE CREATIVE TREASON IN TRANSLATIONS第73-92页
   ·The Three Translations第73-74页
   ·The Creative Treason in Language Use第74-87页
     ·The Creative Treason of Words and Phrases第74-77页
       ·Words第74-75页
       ·Phrases第75-76页
       ·Idiomatic Phrases第76-77页
     ·The Creative Treason in other Linguistic Forms第77-83页
       ·Transferred Negation第77页
       ·Passive Form第77-78页
       ·The Order of Sentence第78-79页
       ·Punctuation第79-81页
         ·Parenthesis第79-80页
         ·Dash第80-81页
       ·The Format of Letter第81-83页
     ·The Creative Treason of Meaning第83-87页
       ·Clarification第83-84页
       ·Fuzzification第84页
       ·Visualization第84-85页
       ·Abstraction第85-86页
       ·Strengthening第86-87页
       ·Weakening第87页
   ·The Creative Treason in Cultural Translation第87-90页
     ·Cultural Filtration第88-89页
     ·Cultural Substitution第89页
     ·Cultural Compensation第89-90页
   ·The Creative Treason第90-92页
CHAPTER SIX CONCLUSION第92-95页
   ·Major Findings第92-94页
   ·Limitations of the Study第94-95页
REFERENCES第95-97页
中文参考文献第97-101页
APPENDIX第101-103页
ACKNOWLEDGEMENTS第103-104页
PUBLICATIONS第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者朗读语流中节奏模式的研究
下一篇:文本突显与输入流对学习副词位置规则的影响