ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Rationale | 第11页 |
1.2 Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Objective | 第12页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第12-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-33页 |
2.1 Previous Studies on Translation of English Long Sentences | 第13-21页 |
2.1.1 Syntactic Differences of English and Chinese | 第13-15页 |
2.1.2 Previous Studies on Translation Process | 第15-18页 |
2.1.3 Previous Studies on Translation Unit | 第18-21页 |
2.2 Translation Strategies of English Long Sentence | 第21-24页 |
2.2.1 Following the original order | 第21-22页 |
2.2.2 Reversing the original order | 第22页 |
2.2.3 Breaking the original sentence | 第22-23页 |
2.2.4 Transferring to parenthesis | 第23页 |
2.2.5 Outside-part structure | 第23-24页 |
2.2.6 Synthesis method | 第24页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of“what”Object Clause | 第24-26页 |
2.4 Generalized Topic Structure | 第26-31页 |
2.4.1 Punctuation Clause | 第26-27页 |
2.4.2 Topic Structure (NT Model) | 第27-28页 |
2.4.3 Generalized Topic Structure | 第28-29页 |
2.4.4 Schematic Structure | 第29-31页 |
2.5 Research Question | 第31-33页 |
CHAPTER THREE RESEARCH METHOD | 第33-39页 |
3.1 Parsing | 第33-34页 |
3.2 Tagging | 第34-38页 |
3.3 Translation and Assembling | 第38-39页 |
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION | 第39-59页 |
4.1 Case Study | 第39-52页 |
4.2 Results and Discussion | 第52-59页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-62页 |