| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
| 1.1 Research Background | 第12页 |
| 1.2 Research Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Research Objectives | 第13页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第13-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-28页 |
| 2.1 Research of Long English Sentences Translation | 第16-20页 |
| 2.1.1 Difficulties in Translating Long English Sentences | 第16-18页 |
| 2.1.2 English-Chinese Translation Techniques of Long English Sentences | 第18-20页 |
| 2.2 The Research of “Which” | 第20-23页 |
| 2.2.1 The Usage of “Which” | 第20-22页 |
| 2.2.2 Difficulties in Translating “Which”Clauses | 第22-23页 |
| 2.3 Generalized Topic Structure (GTS) Theory | 第23-26页 |
| 2.4 Research Questions | 第26-28页 |
| CHAPTER THREE RESEARCH METHOD | 第28-34页 |
| 3.1 Raw Language Materials of the Research | 第29页 |
| 3.2 The Process of Tagging | 第29-32页 |
| 3.3 The Tool of Tagging | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION | 第34-50页 |
| 4.1 “Which”Clauses as Subject Modifiers | 第34-38页 |
| 4.2 “Which”Clauses as Object Modifiers | 第38-41页 |
| 4.3 “Which”Clauses Following Prepositions | 第41-47页 |
| 4.4 “Which”as a Sentential Relative | 第47-50页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第50-58页 |
| 5.1 Summary | 第50-54页 |
| 5.2 Limitations | 第54-55页 |
| 5.3 Implications | 第55-58页 |
| REFERENCES | 第58-60页 |
| APPENDICES | 第60-86页 |
| Appendix A | 第60-71页 |
| Appendix B | 第71-81页 |
| Appendix C | 第81-85页 |
| Appendix D | 第85-86页 |