ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-20页 |
1.1 Rationale | 第12-14页 |
1.2 Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第17-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-30页 |
2.1 Previous Studies of Imagery | 第20-24页 |
2.1.1 Studies of Yixiang in China | 第20-23页 |
2.1.2 Studies of Imagery in Western Countries | 第23-24页 |
2.2 Previous Studies of Guo’s Poetry Translation | 第24-28页 |
2.2.1 Guo’s Translation Principles | 第25-27页 |
2.2.2 The Art of Guo’s Poetry Translation | 第27-28页 |
2.3 Summary | 第28-30页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-42页 |
3.1 Working Definitions | 第30-34页 |
3.1.1 Meme and Meme Complex | 第30-32页 |
3.1.2 Host and Vector | 第32-33页 |
3.1.3 Translation and Poetic Imagery | 第33-34页 |
3.2 Theoretical Bases | 第34-36页 |
3.2.1 Replication Stages of Memes | 第35-36页 |
3.2.2 Qualities of Successful Memes | 第36页 |
3.3 Framework | 第36-42页 |
3.3.1 Replication and Transmission of PIM Through Translation | 第36-38页 |
3.3.2 Appreciation of Translated PIM | 第38-40页 |
3.3.3 The Application of the Memetic Framework to the Present Research | 第40-42页 |
CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING | 第42-82页 |
4.1 Replication Process of PIM | 第43-65页 |
4.1.1 Assimilation of PIM | 第43-54页 |
4.1.2 Retention of PIM | 第54-61页 |
4.1.3 Expression of PIM | 第61-65页 |
4.1.4 Summary | 第65页 |
4.2 Appreciation of Translated PIM | 第65-82页 |
4.2.1 Poetic Longevity | 第66-71页 |
4.2.2 Poetic Fecundity | 第71-77页 |
4.2.3 Copying-fidelity | 第77-80页 |
4.2.4 Summary | 第80-82页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第82-88页 |
5.1 Major Findings | 第82-85页 |
5.2 Implications | 第85页 |
5.3 Limitations | 第85-86页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第86-88页 |
REFERENCES | 第88-93页 |