首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模因论看诗歌意象翻译--以郭沫若英诗汉译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Rationale第12-14页
    1.2 Significance第14-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15-16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-30页
    2.1 Previous Studies of Imagery第20-24页
        2.1.1 Studies of Yixiang in China第20-23页
        2.1.2 Studies of Imagery in Western Countries第23-24页
    2.2 Previous Studies of Guo’s Poetry Translation第24-28页
        2.2.1 Guo’s Translation Principles第25-27页
        2.2.2 The Art of Guo’s Poetry Translation第27-28页
    2.3 Summary第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-42页
    3.1 Working Definitions第30-34页
        3.1.1 Meme and Meme Complex第30-32页
        3.1.2 Host and Vector第32-33页
        3.1.3 Translation and Poetic Imagery第33-34页
    3.2 Theoretical Bases第34-36页
        3.2.1 Replication Stages of Memes第35-36页
        3.2.2 Qualities of Successful Memes第36页
    3.3 Framework第36-42页
        3.3.1 Replication and Transmission of PIM Through Translation第36-38页
        3.3.2 Appreciation of Translated PIM第38-40页
        3.3.3 The Application of the Memetic Framework to the Present Research第40-42页
CHAPTER FOUR DETAILED ANALYSES OF THE RENDERING第42-82页
    4.1 Replication Process of PIM第43-65页
        4.1.1 Assimilation of PIM第43-54页
        4.1.2 Retention of PIM第54-61页
        4.1.3 Expression of PIM第61-65页
        4.1.4 Summary第65页
    4.2 Appreciation of Translated PIM第65-82页
        4.2.1 Poetic Longevity第66-71页
        4.2.2 Poetic Fecundity第71-77页
        4.2.3 Copying-fidelity第77-80页
        4.2.4 Summary第80-82页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第82-88页
    5.1 Major Findings第82-85页
    5.2 Implications第85页
    5.3 Limitations第85-86页
    5.4 Suggestions for Future Research第86-88页
REFERENCES第88-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:法庭口译场域下译员的主体性研究
下一篇:C公司精益生产方式构建与保障措施研究