首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法庭口译场域下译员的主体性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Rationale第12-13页
    1.2 Research Significance第13页
    1.3 Research Objectives and Questions第13-14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14-15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-28页
    2.1 Introduction第16页
    2.2 Previous Study of Court Interpreting第16-21页
        2.2.1 Previous Study of Court Interpreting in the West第16-18页
        2.2.2 Previous Study of Court Interpreting in China第18-19页
        2.2.3 Ethical Requirements for Court Interpreters第19-21页
    2.3 Previous Study of Subjectivity第21-27页
        2.3.1 Previous Study of Subjectivity in the West第21-23页
        2.3.2 Previous Study of Subjectivity in China第23-24页
        2.3.3 Study of Interpreter’s Subjectivity第24-27页
    2.4 Summary第27-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-36页
    3.1 Introduction第28页
    3.2 Working Definitions第28-29页
    3.3 Theoretical Foundations第29-32页
        3.3.1 Dialogue Theory第29-31页
        3.3.2 Power Theory第31-32页
        3.3.3 Summary第32页
    3.4 Analytical Framework第32-36页
CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION第36-78页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 Data Collection第36-37页
    4.3 Visibility第37-76页
        4.3.1 Visibility-Interpreter as Gatekeeper第37-55页
        4.3.2 Visibility-Interpreter as Co-interlocutor第55-67页
        4.3.3 Visibility-Interpreter as Coordinator第67-73页
        4.3.4 Non–Neutral Standing of the Interpreter第73-76页
    4.4 Summary第76-78页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第78-82页
    5.1 Major Findings第78-79页
    5.2 Implications第79-80页
    5.3 Limitations第80页
    5.4 Suggestions for Future Research第80-82页
REFERENCES第82-86页
APPENDIX第86-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:奇幻小说的风格再现--《权力的游戏》中译本对比研究
下一篇:从模因论看诗歌意象翻译--以郭沫若英诗汉译为例