首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《谜情香槟》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Significance of the Report第9-10页
    1.3 The Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Description of the Source Text第11-13页
    2.1 The Writer of the Novel第11页
    2.2 Brief Introduction of Source Text第11-13页
        2.2.1 Main Contents of Champagne for One第11-12页
        2.2.2 Linguistic features of the Novel第12-13页
Chapter Three Translation Process第13-17页
    3.1 Analysis of the Source Text第13-14页
        3.1.1 Characters in the Novel第13-14页
        3.1.2 Environment Description in the Novel第14页
    3.2 Translation Aids第14页
    3.3 Guiding Theory:Text Typology第14-17页
        3.3.1 Development of Text Typology第14-15页
        3.3.2 Communicative Translation第15-17页
Chapter Four Case Study第17-26页
    4.1 Analysis at Lexical Level第17-21页
        4.1.1 Translation of the Title第17页
        4.1.2 Translation of the Names第17-18页
        4.1.3 Translation of Proper Nouns第18-19页
        4.1.4 Translation of Phrases第19-21页
    4.2 Translation at Syntax Level第21-26页
        4.2.1 Translation of Dialogues第21-23页
        4.2.2 Translation of Descriptive Sentences第23-26页
Chapter Five Conclusion第26-27页
References第27-28页
Appendix One The Source Text第28-53页
Appendix Two The Target Text第53-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于译者行为批评理论的方言英译过程分析--小说《透明的红萝卜》翻译报告
下一篇:150T单排液压冲孔机改进设计