《当代俄罗斯生态安全:保护政策》(节选)的翻译报告
中文摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
引言 | 第8-10页 |
一、翻译任务描述 | 第10-12页 |
(一)《当代俄罗斯生态安全:保护政策》作者简介 | 第10页 |
(二)《当代俄罗斯生态安全:保护政策》内容简介 | 第10-12页 |
二、译前准备工作 | 第12-13页 |
(一)选取辅助翻译工具 | 第12页 |
(二)制定翻译计划 | 第12-13页 |
三、原文文本特点分析 | 第13-17页 |
(一)原文的词汇特点 | 第13-14页 |
1.政治词汇和专业术语的使用 | 第13页 |
2.缩略语的使用 | 第13页 |
3.新词和外来词汇的使用 | 第13-14页 |
(二)原文的句法特点 | 第14-15页 |
(三)原文的修辞特点 | 第15-17页 |
1.论证的逻辑性和严谨性 | 第15-16页 |
2.运用一些其它的语言手段 | 第16-17页 |
四、长难句翻译方法案例分析 | 第17-26页 |
(一)依据原文语法结构直接拆分 | 第17-21页 |
1.从前置词词组处拆分 | 第17-18页 |
2.从形动词短语处断开 | 第18-20页 |
3.从动名词词组处切分 | 第20-21页 |
(二)根据思想发展的逻辑断句和调整 | 第21-26页 |
1.依次递进 | 第21-22页 |
2.逆序而行 | 第22-23页 |
3.提纲挈领 | 第23页 |
4.重新搭建 | 第23-26页 |
五、翻译实践总结 | 第26-28页 |
(一)翻译实践的收获 | 第26-27页 |
1.掌握专业外的新知识 | 第26页 |
2.使用翻译软件能力提高 | 第26页 |
3.中文书面表达能力提高 | 第26-27页 |
4.加深了对翻译理论的认识 | 第27页 |
(二)翻译教训 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
译文 | 第31-43页 |
附录 | 第43-61页 |