| 中文摘要 | 第3-5页 |
| abstract | 第5-7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 一、翻译中的归化与异化 | 第12-14页 |
| (一)翻译中的归化 | 第12-13页 |
| (二)翻译中的异化 | 第13-14页 |
| 二、外事口译概况 | 第14-15页 |
| (一)外事口译的任务 | 第14页 |
| (二)外事口译的特点 | 第14-15页 |
| 1、政治性 | 第14-15页 |
| 2、严谨性 | 第15页 |
| 三、归化在俄汉外事口译中的运用 | 第15-21页 |
| (一)意译 | 第16-18页 |
| 1、关键词转译 | 第16-17页 |
| 2、成语、诗词意译 | 第17-18页 |
| (二)简译 | 第18-21页 |
| 四、异化在俄汉外事口译中的运用 | 第21-24页 |
| (一)直译 | 第21-23页 |
| 1、地理名称用语直接对等翻译 | 第21-22页 |
| 2、政治术语直译 | 第22-23页 |
| (二)音译 | 第23-24页 |
| 五、归化和异化的优点与不足 | 第24-28页 |
| (一)归化的优点与不足 | 第24-25页 |
| 1、归化的优点 | 第24-25页 |
| 2、归化的不足 | 第25页 |
| (二)异化的优点与不足 | 第25-28页 |
| 1、异化的优点 | 第26页 |
| 2、异化的不足 | 第26-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31页 |