首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉外事口译中归化与异化的分析

中文摘要第3-5页
abstract第5-7页
引言第10-12页
一、翻译中的归化与异化第12-14页
    (一)翻译中的归化第12-13页
    (二)翻译中的异化第13-14页
二、外事口译概况第14-15页
    (一)外事口译的任务第14页
    (二)外事口译的特点第14-15页
        1、政治性第14-15页
        2、严谨性第15页
三、归化在俄汉外事口译中的运用第15-21页
    (一)意译第16-18页
        1、关键词转译第16-17页
        2、成语、诗词意译第17-18页
    (二)简译第18-21页
四、异化在俄汉外事口译中的运用第21-24页
    (一)直译第21-23页
        1、地理名称用语直接对等翻译第21-22页
        2、政治术语直译第22-23页
    (二)音译第23-24页
五、归化和异化的优点与不足第24-28页
    (一)归化的优点与不足第24-25页
        1、归化的优点第24-25页
        2、归化的不足第25页
    (二)异化的优点与不足第25-28页
        1、异化的优点第26页
        2、异化的不足第26-28页
结语第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:满洲里外事处翻译实习报告
下一篇:《当代俄罗斯生态安全:保护政策》(节选)的翻译报告