首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下的《酒国》英译本研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract (in English)第7-8页
Abstract (in Chinese)第9-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Hypothesis第15-16页
    1.4 Layout of the Research第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-23页
    2.1 Studies on Manipulation Theory and Practice第17-19页
        2.1.1 Studies on Manipulation Theory第17-19页
        2.1.2 Studies on Practice of Manipulation Theory第19页
    2.2 Studies on The Republic of Wine第19-20页
    2.3 Studies on Howard Goldblatt and His Translations第20-21页
    2.4 Studies on Other Translations Originated from Mo Yan's Fictions第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-31页
    3.1 The "Culture Turn" in Translation Studies第23-24页
    3.2 The Manipulation School第24-25页
    3.3 Andre Lefevere and Manipulation Theory第25-26页
    3.4 The Three Factors第26-31页
        3.4.1 Ideology第26-27页
        3.4.2 Poetics第27-28页
        3.4.3 Patronage第28-31页
Chapter Four Research Methodology and Texts第31-37页
    4.1 Research Methodology第31页
    4.2 The Author and the Translator第31-35页
    4.3 Jiu Guo and The Republic of Wine第35-37页
Chapter Five Analysis and Discussion第37-61页
    5.1 Reflection of Ideology第37-48页
        5.1.1 Individual Ideology第37-38页
        5.1.2 Social Ideology第38-48页
    5.2 Embodiment of Poetics第48-56页
        5.2.1 Manipulation of Literary Devices第49-50页
        5.2.2 Manipulation of Culture-loaded Expression第50-54页
        5.2.3 Manipulation of Prototypical Characters第54-56页
    5.3 Patronage第56-61页
        5.3.1 Patronages of Howard Goldblatt's Works第56-58页
        5.3.2 The Patronage of The Republic of Wine第58-61页
Chapter Six Conclusion第61-67页
    6.1 Findings第61-63页
    6.2 Limitations第63-67页
Bibliography第67-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英语专业学生写作中话语标记语的研究
下一篇:翻译英语与非翻译英语在搭配使用上的对比研究