首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学视角比较《离骚》四种英译本的翻译风格

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Significance第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-19页
   ·Studies on Philosophical Hermeneutics第12-15页
     ·Previous Studies on Philosophical Hermeneutics Abroad第12-13页
     ·Previous Studies on Philosophical Hermeneutics at Home第13-15页
   ·Studies on Translations of Li Sao第15-19页
     ·Li Sao and Its Translations第15-17页
     ·Previous Studies on Translations of Li Sao第17-19页
Chapter Three Philosophical Hermeneutics and Translation Style第19-33页
   ·Evolution of Hermeneutics第19-24页
     ·Classical Hermeneutics第19-21页
     ·Philosophical Hermeneutics第21-24页
   ·Some Hermeneutical Terms第24-30页
     ·Hermeneutic Circle第24-25页
     ·Prejudice and Historicity of Understanding第25-27页
     ·Fusion of Horizons第27-28页
     ·Effective History第28-30页
   ·Relationship Between Hermeneutics and Translation第30-31页
   ·A Hermeneutic View on Translation Style第31-33页
Chapter Four A Hermeneutic Comparison of Four Translations of Li Sao第33-50页
   ·Culture-loaded Words第33-35页
   ·Proper Nouns第35-38页
   ·Words with Symbolic Meaning第38-40页
   ·Words with Special Image第40-41页
   ·Rhetorical Sentences第41-42页
   ·Poetic Form第42-44页
   ·Summary第44-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
攻读学位期间发表的学术论文目录第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对《楚辞·天问》翻译的操控
下一篇:视角和声音转变对文本情感建构的影响--《牡丹亭》英译研究