首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的与意义第10页
    1.3 研究的基本理论和方法第10-11页
    1.4 研究框架第11页
    1.5 本章小结第11-12页
第二章 文献综述第12-19页
    2.1 字幕翻译的特点第13-15页
    2.2 国内外字幕翻译研究现状第15-18页
        2.2.1 国外字幕翻译研究现状第15-17页
        2.2.2 国内字幕翻译研究现状第17-18页
    2.3 本章小结第18-19页
第三章 理论框架第19-24页
    3.1 奈达与翻译的功能对等理论第19-22页
        3.1.1 奈达动态对等翻译理论第19-20页
        3.1.2 功能对等理论及研究第20-22页
    3.2 功能对等理论在字幕翻译中的理论优势及可行性第22-23页
    3.3 本章小结第23-24页
第四章 电影素材《黑衣人》等的简介第24-28页
    4.1 背景与内容第24页
    4.2 语言特色第24-27页
    4.3 本章小结第27-28页
第五章. 功能对等理论视角下电影《黑衣人》等的字幕翻译分析第28-46页
    5.1 语言层面的功能对等第28-36页
        5.1.1 语言要素的减译构成功能对等第28-32页
        5.1.2 语言要素中修辞的翻译与处理构成功能对等第32-33页
        5.1.3 语言要素的增译构成功能对等第33-34页
        5.1.4 语言要素的转译构成功能对等第34-36页
    5.2 文化层面的功能对等第36-42页
        5.2.1 文化要素的减译构成功能对等第36-38页
        5.2.2 文化要素的增译构成功能对等第38-40页
        5.2.3 文化要素的转译构成功能对等第40-42页
    5.3 语用层面的功能对等分析第42-43页
    5.4 美学层面的功能对等分析第43-45页
    5.5 本章小结第45-46页
第六章 结束语第46-48页
    6.1 主要研究结论与创新点第46-47页
    6.2 研究的不足与展望第47页
    6.3 总结第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51-52页
作者简历及在读期间科研学术成果第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:科技日语的被动句研究
下一篇:定量构效关系及其在农药研发中的应用