摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的与意义 | 第10页 |
1.3 研究的基本理论和方法 | 第10-11页 |
1.4 研究框架 | 第11页 |
1.5 本章小结 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-19页 |
2.1 字幕翻译的特点 | 第13-15页 |
2.2 国内外字幕翻译研究现状 | 第15-18页 |
2.2.1 国外字幕翻译研究现状 | 第15-17页 |
2.2.2 国内字幕翻译研究现状 | 第17-18页 |
2.3 本章小结 | 第18-19页 |
第三章 理论框架 | 第19-24页 |
3.1 奈达与翻译的功能对等理论 | 第19-22页 |
3.1.1 奈达动态对等翻译理论 | 第19-20页 |
3.1.2 功能对等理论及研究 | 第20-22页 |
3.2 功能对等理论在字幕翻译中的理论优势及可行性 | 第22-23页 |
3.3 本章小结 | 第23-24页 |
第四章 电影素材《黑衣人》等的简介 | 第24-28页 |
4.1 背景与内容 | 第24页 |
4.2 语言特色 | 第24-27页 |
4.3 本章小结 | 第27-28页 |
第五章. 功能对等理论视角下电影《黑衣人》等的字幕翻译分析 | 第28-46页 |
5.1 语言层面的功能对等 | 第28-36页 |
5.1.1 语言要素的减译构成功能对等 | 第28-32页 |
5.1.2 语言要素中修辞的翻译与处理构成功能对等 | 第32-33页 |
5.1.3 语言要素的增译构成功能对等 | 第33-34页 |
5.1.4 语言要素的转译构成功能对等 | 第34-36页 |
5.2 文化层面的功能对等 | 第36-42页 |
5.2.1 文化要素的减译构成功能对等 | 第36-38页 |
5.2.2 文化要素的增译构成功能对等 | 第38-40页 |
5.2.3 文化要素的转译构成功能对等 | 第40-42页 |
5.3 语用层面的功能对等分析 | 第42-43页 |
5.4 美学层面的功能对等分析 | 第43-45页 |
5.5 本章小结 | 第45-46页 |
第六章 结束语 | 第46-48页 |
6.1 主要研究结论与创新点 | 第46-47页 |
6.2 研究的不足与展望 | 第47页 |
6.3 总结 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
作者简历及在读期间科研学术成果 | 第52页 |