首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说人物对话翻译方法研究--以The Sense of an Ending翻译为例

中文摘要第1-7页
英文摘要第7-8页
第一章 任务描述第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·任务要求第8-9页
   ·任务意义第9-10页
第二章 任务过程第10-12页
   ·译前准备第10页
   ·翻译过程第10页
   ·译后校改第10-12页
第三章 案例分析第12-24页
   ·小说人物对话特点第12页
   ·小说人物对话翻译方法第12-24页
     ·拆长句用短句第13-15页
     ·省略主语第15-17页
     ·恰当选词第17-20页
     ·善用语气助词第20-24页
第四章 实践总结第24-26页
附录第26-52页
参考文献第52-53页
致谢第53-54页
个人简况及联系方式第54-55页
承诺书第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《终结感》:文学翻译中人物心理的把握与处理
下一篇:意识形态操纵下的“改写”在文学翻译中的应用--以The Secret of the Old Clock的翻译实践为例