摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 翻译任务简介 | 第8-11页 |
一、委托单位语堂翻译服务有限公司简介 | 第8页 |
二、CBO美国国会预算办公室官网简介 | 第8-9页 |
三、委托任务的文本内容简介 | 第9页 |
四、委托单位对翻译任务的要求 | 第9-10页 |
五、小结 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-18页 |
一、译前准备 | 第11-14页 |
(一)平行文本准备 | 第11页 |
(二)学生贷款专业知识准备 | 第11-12页 |
(三)学生贷款专业术语准备 | 第12-13页 |
(四)翻译理论准备 | 第13-14页 |
二、翻译任务文本特征分析 | 第14-16页 |
(一)翻译任务的词汇特点 | 第14-15页 |
(二)翻译任务的句式特点 | 第15页 |
(三)翻译任务的篇章特点 | 第15-16页 |
三、翻译流程安排和辅助工具 | 第16-17页 |
(一)翻译计划及流程安排 | 第16-17页 |
(二)辅助翻译工具的运用 | 第17页 |
四、小结 | 第17-18页 |
第三章 CBO官网《改变学生贷款利率和其他条件的方案》的翻译案例分析 | 第18-31页 |
一、词汇翻译的案例分析 | 第18-22页 |
(一)普通词汇的专业译法 | 第18-19页 |
(二)词语的增补与省略 | 第19-21页 |
(三)词性转换的技巧 | 第21-22页 |
二、句子翻译的案例分析 | 第22-27页 |
(一)从句的翻译方法 | 第22-24页 |
(二)长难句的翻译方法 | 第24-25页 |
(三)被动语态的翻译方法 | 第25-27页 |
三、语篇翻译的案例分析 | 第27-30页 |
(一)语篇的衔接策略 | 第27-28页 |
(二)语篇的连贯策略 | 第28-30页 |
四、小结 | 第30-31页 |
第四章 总结与反思 | 第31-33页 |
一、翻译过程总结 | 第31页 |
二、译后反思 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-68页 |
原文 | 第35-54页 |
译文 | 第54-68页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第68-70页 |
致谢 | 第70页 |