首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中左分支结构和译员表现之间关系实证研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-10页
第一章 绪言第10-12页
第二章 文献综述第12-14页
   ·分支结构概念在同声传译实证研究中的应用第12页
   ·国内外相关文献第12-14页
第三章 理论框架第14-20页
   ·X标杆理论第14-15页
   ·吉尔(Gile)的认知负荷模型(Effort Model)第15-17页
     ·认知负荷模型简介第15页
     ·四种精力的定义第15-16页
     ·流利同传的条件第16-17页
   ·左分支结构的英汉双语差异与应对策略第17-20页
     ·汉英二语在左分支结构上的区别第17-18页
     ·左分支结构的应对策略第18-20页
第四章 实验设计第20-23页
   ·实验目的第20页
   ·实验对象第20页
   ·实验时间和地点第20-21页
   ·实验思路第21页
   ·实验过程第21页
   ·实验材料第21-23页
第五章 实验结果分析第23-41页
   ·定量分析第23-37页
     ·实验取样方法第23-24页
     ·译文评分标准第24-26页
     ·准确性评分第26-28页
     ·连贯性评分第28-29页
     ·综合评分第29-31页
     ·数据分析第31-37页
     ·定量分析结论第37页
   ·定性分析第37-41页
     ·分析目的第37-38页
     ·问卷调查原则第38页
     ·调查结果第38-41页
第六章 总结第41-43页
参考文献第43-44页
附录1 实验材料第44-47页
附录2 参考词汇第47-48页
附录3 实验调查问卷第48-50页
附录4 杜蕴德同传评分标准第50-57页
附录5 译文逐字笔录第57-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:目的论框架下译者主体性的体现与限制--以《就业、利息和货币通论》两个中译本的长句翻译为例
下一篇:目的论指导下的机电专业科技论文摘要英译研究