| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 中文原文 | 第9-27页 |
| 英文译文 | 第27-55页 |
| 翻译报告 | 第55-77页 |
| 前言 | 第55-56页 |
| 1.翻译任务描述 | 第56-57页 |
| ·翻译文本内容介绍 | 第56页 |
| ·翻译项目的要求 | 第56-57页 |
| ·翻译项目的意义 | 第57页 |
| 2.翻译理论 | 第57-59页 |
| ·理论的背景 | 第57页 |
| ·德国功能主义翻译派简述 | 第57-59页 |
| ·威密尔的目的论对口译报告的指导 | 第59页 |
| 3.翻译过程 | 第59-61页 |
| ·译前准备 | 第59-60页 |
| ·口译实践过程 | 第60页 |
| ·译后审校 | 第60-61页 |
| 4.翻译案例分析 | 第61-73页 |
| ·目的论法则与文言文的翻译 | 第61-65页 |
| ·诗歌翻译 | 第61-63页 |
| ·成语的翻译 | 第63-65页 |
| ·与文化相关的词句的翻译 | 第65-68页 |
| ·翻译难点分析 | 第68-73页 |
| ·口语化的句子 | 第68-69页 |
| ·排比句的翻译 | 第69-71页 |
| ·口译中专有名词语的处理 | 第71-73页 |
| 5.口译实践总结 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-77页 |
| 附录 | 第77-79页 |