首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《柳林风声》的语言特色及两个中译本的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·The brief introduction of the author Kenneth Grahame第10页
   ·The brief outline of the book The Winds in the Willows第10-11页
   ·The theme of The Wind in the Willows第11-12页
   ·Literature Review第12-14页
   ·The main contents of this thesis第14-15页
Chapter Two Analyze the Words' Features of the Winds in the Willows第15-26页
   ·Words' features of main characters第15-20页
     ·Sound effect第15-18页
     ·Diction features第18-20页
   ·Words' features of symbolic language第20-22页
     ·Mole第20-21页
     ·Rat第21页
     ·Toad第21-22页
     ·Badger第22页
   ·Rhetorical Features第22-26页
     ·Simile第23页
     ·Personification第23-24页
     ·Parallelism第24-25页
     ·Contrast第25-26页
Chapter Three Contrast of Feature Language Translation Processing of Two Different Chinese Translation Versions第26-41页
   ·Translation of cultureloaded words第26-28页
   ·Dealing with Stylistic Elements第28-36页
     ·Rhythm and Rhyme第29-32页
     ·Onomatopoeia第32-33页
     ·Colloquial description第33-36页
   ·Translation of rhetorical sentences第36-41页
     ·Simile第36-37页
     ·Metaphor第37-38页
     ·Personification第38-39页
     ·Parallelism第39-41页
Chapter Four Translation Strategies of children Literature第41-48页
   ·Children Literature第41-43页
     ·Definition第41-42页
     ·Characteristic第42-43页
   ·Translation strategies of The Wind in the Willows第43-46页
     ·Reader's Consideration and Translator's Subjectivity第43-44页
     ·Domestication and Foreignization第44页
     ·Translation result: effect equivalence第44-46页
   ·Translation strategies of children literature第46-48页
     ·Direct translation and indirect translation第46页
     ·Foreignizing translation and domesticating translation第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
发表论文和科研情况说明第52-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:地理环境对陕北民歌翻译的影响
下一篇:天津市滨海新区流动儿童社会服务研究