摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·The brief introduction of the author Kenneth Grahame | 第10页 |
·The brief outline of the book The Winds in the Willows | 第10-11页 |
·The theme of The Wind in the Willows | 第11-12页 |
·Literature Review | 第12-14页 |
·The main contents of this thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Analyze the Words' Features of the Winds in the Willows | 第15-26页 |
·Words' features of main characters | 第15-20页 |
·Sound effect | 第15-18页 |
·Diction features | 第18-20页 |
·Words' features of symbolic language | 第20-22页 |
·Mole | 第20-21页 |
·Rat | 第21页 |
·Toad | 第21-22页 |
·Badger | 第22页 |
·Rhetorical Features | 第22-26页 |
·Simile | 第23页 |
·Personification | 第23-24页 |
·Parallelism | 第24-25页 |
·Contrast | 第25-26页 |
Chapter Three Contrast of Feature Language Translation Processing of Two Different Chinese Translation Versions | 第26-41页 |
·Translation of cultureloaded words | 第26-28页 |
·Dealing with Stylistic Elements | 第28-36页 |
·Rhythm and Rhyme | 第29-32页 |
·Onomatopoeia | 第32-33页 |
·Colloquial description | 第33-36页 |
·Translation of rhetorical sentences | 第36-41页 |
·Simile | 第36-37页 |
·Metaphor | 第37-38页 |
·Personification | 第38-39页 |
·Parallelism | 第39-41页 |
Chapter Four Translation Strategies of children Literature | 第41-48页 |
·Children Literature | 第41-43页 |
·Definition | 第41-42页 |
·Characteristic | 第42-43页 |
·Translation strategies of The Wind in the Willows | 第43-46页 |
·Reader's Consideration and Translator's Subjectivity | 第43-44页 |
·Domestication and Foreignization | 第44页 |
·Translation result: effect equivalence | 第44-46页 |
·Translation strategies of children literature | 第46-48页 |
·Direct translation and indirect translation | 第46页 |
·Foreignizing translation and domesticating translation | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
发表论文和科研情况说明 | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |