| 内容提要 | 第1-5页 |
| Synopsis | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Abstract | 第10-17页 |
| Chapter One Introduction | 第17-20页 |
| ·Research Background | 第17-18页 |
| ·Objective and Significance of the Research | 第18-19页 |
| ·Structure of the Present Thesis | 第19-20页 |
| Chapter Two Literature Review | 第20-29页 |
| ·Overview of Intertextuality | 第20-23页 |
| ·The Notion of Intertextuality: from Saussure to Bakhtin | 第20-21页 |
| ·Julia Kristeva: Dialogism to Intertextuality | 第21-22页 |
| ·Roland Barthes’s Death of the Author | 第22-23页 |
| ·Other Researches on Intertextuality | 第23页 |
| ·Previous Studies on Intertextuality in Advertisement | 第23-25页 |
| ·Barthes’s Three Messages | 第24页 |
| ·Angela Goddard’s The Language of Advertising | 第24页 |
| ·Holm’s Study on Irish Beer Advertisement | 第24-25页 |
| ·Intertextual Study on Advertising in China | 第25页 |
| ·Studies of Parody Advertisements at Home and Abroad | 第25-29页 |
| ·Definition of Parody | 第25-26页 |
| ·Classification of Parody | 第26-27页 |
| ·Studies of Parody Advertisements at Home | 第27-28页 |
| ·Studies of Parody Advertisements Abroad | 第28-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第29-33页 |
| ·Genette’s Intertextual Theory | 第29-30页 |
| ·Notion of Transtextuality | 第29-30页 |
| ·Five Types of Transtextuality | 第30页 |
| ·Genette’s Hypertextuality | 第30-33页 |
| ·Hypotext and Hypertext | 第31页 |
| ·Explanations of Hypotext and Hypertext to Parody | 第31-33页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第33-35页 |
| ·Data Collection and Data Analysis | 第33页 |
| ·Research Question | 第33页 |
| ·Research Method | 第33-35页 |
| Chapter Five Contrastive Analysis of Intertextuality of Parody in and Chinese Advertisements | 第35-49页 |
| ·Contrastive Analysis of Parody Advertisements in Terms Classifications | 第35-43页 |
| ·Parody Words | 第35-40页 |
| ·Common Parody Words in English and Advertisements | 第35-37页 |
| ·Specific Parody Words in English Advertisements | 第37-38页 |
| ·Specific Parody Words in Chinese Advertisements | 第38-40页 |
| ·Parody Phrases | 第40-41页 |
| ·Parody Sentences | 第41-42页 |
| ·Parody Texts | 第42-43页 |
| ·Contrastive Analysis of Parody Advertisements in Terms of Feature | 第43-47页 |
| ·Legibility | 第43页 |
| ·Plainness | 第43-44页 |
| ·Novelty | 第44-45页 |
| ·Flexibility and Diversity | 第45-46页 |
| ·Provisionality | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-49页 |
| Chapter Six Parody Advertisements Translation from the Perspective Intertextual Theory | 第49-56页 |
| ·Translatability of Parody between English and Chinese | 第49页 |
| ·Five Intertextual Relations in Parody Advertisements Translation | 第49-52页 |
| ·Application of Intertextuality in Parody Advertisements Translation | 第52-56页 |
| ·Transmission of Intertextuality and Associative Meaning | 第52-54页 |
| ·Attention Value of Intertextuality and Translation Advertisements | 第54页 |
| ·Memory Value of Intertextuality and Translated Text Advertisements | 第54-56页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第56-59页 |
| ·Findings of the Study | 第56-57页 |
| ·Limitation of the Study | 第57-58页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |