首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游景点公示语英译问题及翻译策略

内容提要第1-5页
SYNOPSIS第5-7页
摘要第7-11页
ABSTRACT第11-18页
Chapter One Introduction第18-22页
   ·Background第18-19页
   ·Objectives of the Study第19-20页
   ·Structure of This Thesis第20页
   ·Scope and Significance of the Study第20-22页
Chapter Two Literature Review第22-31页
   ·Previous Researches on Public Signs Translation第22-25页
     ·Some Scholars' Researches第22-24页
     ·Previous Guide Theories第24-25页
   ·Previous Achievements第25-27页
   ·Research Models of Public Signs Translation第27-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-39页
   ·Background of Functionalism第31-33页
   ·Basic Concepts of Functionalist Approaches第33-35页
     ·Skopos and Skopostheorie第33页
     ·Three Rules of Skopostheorie第33-35页
   ·Functionalist Representatives and Their Approaches第35-39页
     ·Katharina Reiss第35-36页
     ·Han J.Vermeer and Skopostheorie第36-37页
     ·Justa Holz-Manttari and Action Theory第37页
     ·Christiane Nord and His Viewpoint第37-39页
Chapter Four Overview of Public Signs第39-45页
   ·Definition of Public Signs第39-40页
   ·Classification of Public Signs第40-43页
     ·Directing Public Signs第40-41页
     ·Prompting Public Signs第41-42页
     ·Restricting Public Signs第42页
     ·Compelling Public Signs第42-43页
   ·Differences between Chinese and English Public Signs第43-45页
     ·Different Word Order第43页
     ·Different Diction第43页
     ·Different Tones第43-44页
     ·Different Voices第44-45页
Chapter Five Problems Existing in Chinese-English Translations of Public Signs in Tourist Attractions第45-54页
   ·Word for Word Translation第45-46页
   ·Literal Errors第46-49页
     ·Wrong Using of Capitalization第47页
     ·Wrong Spelling of Words第47-48页
     ·Mix-Using of English and Pinyin第48-49页
   ·Grammar Errors第49-50页
   ·Choosing Improper English Words and Structures in Translation第50-51页
   ·Public Signs Translation Missing第51-52页
   ·Different Translations of One Public Sign第52页
   ·Summary第52-54页
Chapter Six Translation Strategies of Public Signs in Tourist Attractions第54-73页
   ·Simplicity第54-56页
     ·Using Some Simple and International Graphics第55页
     ·Using Large Quantity of Phrases第55-56页
     ·Using Present Tense第56页
     ·No Rare Words第56页
   ·Adopting International Usage and Target Language Habits第56-59页
     ·Using International Expression第56-57页
     ·Borrowing第57-58页
     ·Putting Readers' Habit in the First Place第58-59页
   ·Translation Based on Full Understanding of Source Texts第59-61页
   ·Rewriting第61页
   ·Literal Translation第61-62页
   ·Using Chinese-English第62-64页
   ·Omitting第64-66页
   ·Translating Necessary Public Signs第66-67页
   ·Requirements for Public Signs Translators第67-69页
   ·Strengthening Translators' Responsibilities and Public Awareness第69-70页
   ·Summary第70-73页
Chapter Seven Conclusion第73-75页
   ·Findings of the Study第73页
   ·Limitations of the Study第73页
   ·Suggestions for Future Research第73-75页
References第75-79页
Acknowledgements第79-80页
作者简介第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英汉广告语中仿拟修辞格的互文性对比分析
下一篇:中国大学生英语课堂沉默现象及其对策研究