| 内容提要 | 第1-5页 |
| SYNOPSIS | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| ABSTRACT | 第11-18页 |
| Chapter One Introduction | 第18-22页 |
| ·Background | 第18-19页 |
| ·Objectives of the Study | 第19-20页 |
| ·Structure of This Thesis | 第20页 |
| ·Scope and Significance of the Study | 第20-22页 |
| Chapter Two Literature Review | 第22-31页 |
| ·Previous Researches on Public Signs Translation | 第22-25页 |
| ·Some Scholars' Researches | 第22-24页 |
| ·Previous Guide Theories | 第24-25页 |
| ·Previous Achievements | 第25-27页 |
| ·Research Models of Public Signs Translation | 第27-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第31-39页 |
| ·Background of Functionalism | 第31-33页 |
| ·Basic Concepts of Functionalist Approaches | 第33-35页 |
| ·Skopos and Skopostheorie | 第33页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第33-35页 |
| ·Functionalist Representatives and Their Approaches | 第35-39页 |
| ·Katharina Reiss | 第35-36页 |
| ·Han J.Vermeer and Skopostheorie | 第36-37页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Action Theory | 第37页 |
| ·Christiane Nord and His Viewpoint | 第37-39页 |
| Chapter Four Overview of Public Signs | 第39-45页 |
| ·Definition of Public Signs | 第39-40页 |
| ·Classification of Public Signs | 第40-43页 |
| ·Directing Public Signs | 第40-41页 |
| ·Prompting Public Signs | 第41-42页 |
| ·Restricting Public Signs | 第42页 |
| ·Compelling Public Signs | 第42-43页 |
| ·Differences between Chinese and English Public Signs | 第43-45页 |
| ·Different Word Order | 第43页 |
| ·Different Diction | 第43页 |
| ·Different Tones | 第43-44页 |
| ·Different Voices | 第44-45页 |
| Chapter Five Problems Existing in Chinese-English Translations of Public Signs in Tourist Attractions | 第45-54页 |
| ·Word for Word Translation | 第45-46页 |
| ·Literal Errors | 第46-49页 |
| ·Wrong Using of Capitalization | 第47页 |
| ·Wrong Spelling of Words | 第47-48页 |
| ·Mix-Using of English and Pinyin | 第48-49页 |
| ·Grammar Errors | 第49-50页 |
| ·Choosing Improper English Words and Structures in Translation | 第50-51页 |
| ·Public Signs Translation Missing | 第51-52页 |
| ·Different Translations of One Public Sign | 第52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Chapter Six Translation Strategies of Public Signs in Tourist Attractions | 第54-73页 |
| ·Simplicity | 第54-56页 |
| ·Using Some Simple and International Graphics | 第55页 |
| ·Using Large Quantity of Phrases | 第55-56页 |
| ·Using Present Tense | 第56页 |
| ·No Rare Words | 第56页 |
| ·Adopting International Usage and Target Language Habits | 第56-59页 |
| ·Using International Expression | 第56-57页 |
| ·Borrowing | 第57-58页 |
| ·Putting Readers' Habit in the First Place | 第58-59页 |
| ·Translation Based on Full Understanding of Source Texts | 第59-61页 |
| ·Rewriting | 第61页 |
| ·Literal Translation | 第61-62页 |
| ·Using Chinese-English | 第62-64页 |
| ·Omitting | 第64-66页 |
| ·Translating Necessary Public Signs | 第66-67页 |
| ·Requirements for Public Signs Translators | 第67-69页 |
| ·Strengthening Translators' Responsibilities and Public Awareness | 第69-70页 |
| ·Summary | 第70-73页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第73-75页 |
| ·Findings of the Study | 第73页 |
| ·Limitations of the Study | 第73页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第73-75页 |
| References | 第75-79页 |
| Acknowledgements | 第79-80页 |
| 作者简介 | 第80页 |