首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《毛泽东选集》英译研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-9页
第一章 绪论第9-13页
 第一节 引言第9页
 第二节 学术回顾第9-11页
 第三节 理论基础第11页
 第四节 研究框架与方法第11-13页
第二章 《毛泽东选集》英译的历史第13-21页
 第一节 二十世纪五十年代的英国伦敦劳伦斯版和美国纽约国际版第13-16页
     ·组织机构,领导者和译者第13页
     ·1953年伦敦劳伦斯版的合同在北京签订第13-14页
     ·伦敦劳伦斯版和纽约国际版印行第14-15页
     ·伦敦劳伦斯版未续约的经过第15页
     ·对伦敦劳伦斯版的评述第15-16页
 第二节 二十世纪六、七十年代的北京外文社版第16-21页
     ·组织机构,领导者和译者第16-17页
     ·毛选前四卷的英译第17页
     ·1961年北京外文社版印行第17-18页
     ·毛选第五卷的英译第18页
     ·对北京外文社版的评述第18-21页
第三章 《毛泽东选集》中词汇的英译第21-35页
 第一节 术语的统一问题第21-22页
 第二节 语境的参照问题第22-23页
 第三节 译例的阐述与解码第23-33页
 第四节 理解问题的再探讨第33-35页
第四章 《毛泽东选集》句段的英译处理第35-47页
 第一节 句子英译的“强调重心前移”手法第35-41页
 第二节 语段再划分的现象第41-47页
第五章 结论第47-49页
参考文献第49-53页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第53-55页
致谢第55-57页
个人简历第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:格式塔理论角度看《生活大爆炸》中幽默翻译
下一篇:从翻译目的论看金融英语术语和文本的翻译