中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 绪论 | 第9-13页 |
第一节 引言 | 第9页 |
第二节 学术回顾 | 第9-11页 |
第三节 理论基础 | 第11页 |
第四节 研究框架与方法 | 第11-13页 |
第二章 《毛泽东选集》英译的历史 | 第13-21页 |
第一节 二十世纪五十年代的英国伦敦劳伦斯版和美国纽约国际版 | 第13-16页 |
·组织机构,领导者和译者 | 第13页 |
·1953年伦敦劳伦斯版的合同在北京签订 | 第13-14页 |
·伦敦劳伦斯版和纽约国际版印行 | 第14-15页 |
·伦敦劳伦斯版未续约的经过 | 第15页 |
·对伦敦劳伦斯版的评述 | 第15-16页 |
第二节 二十世纪六、七十年代的北京外文社版 | 第16-21页 |
·组织机构,领导者和译者 | 第16-17页 |
·毛选前四卷的英译 | 第17页 |
·1961年北京外文社版印行 | 第17-18页 |
·毛选第五卷的英译 | 第18页 |
·对北京外文社版的评述 | 第18-21页 |
第三章 《毛泽东选集》中词汇的英译 | 第21-35页 |
第一节 术语的统一问题 | 第21-22页 |
第二节 语境的参照问题 | 第22-23页 |
第三节 译例的阐述与解码 | 第23-33页 |
第四节 理解问题的再探讨 | 第33-35页 |
第四章 《毛泽东选集》句段的英译处理 | 第35-47页 |
第一节 句子英译的“强调重心前移”手法 | 第35-41页 |
第二节 语段再划分的现象 | 第41-47页 |
第五章 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-53页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第53-55页 |
致谢 | 第55-57页 |
个人简历 | 第57-59页 |