首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从对等理论的角度看英汉动物习语的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第11-12页
ChapterⅠ Introduction第12-16页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Objectives of Present Study第13页
   ·Research Method第13-14页
   ·Outline of the Thesis第14-16页
Chapter II Literature Review第16-26页
   ·Previous Studies of Equivalence in Translation第16-20页
     ·Vinay and Darbelnet and their points of view on equivalence in studies of translation theory第16-17页
     ·A varied view on the notion of equivalence by the theorist Jakobson第17-18页
     ·The view of bringing in translation exchanges by Catford第18-19页
     ·View holding by House on translation equivalence第19页
     ·Baker’s approach to translation equivalence第19-20页
   ·Nida’s Equivalence Theory第20-22页
     ·The theoretical bases of Functional Equivalence第21页
     ·The Requirements of Functional Equivalence in Translation第21-22页
   ·Studies of Equivalence Theory in China第22-23页
   ·The Significance of Equivalence Theory in Animal IdiomTranslation第23-26页
Chapter Ⅲ Language, Culture and Translation第26-35页
   ·Language第26-27页
   ·Culture第27-28页
   ·Translation第28-30页
     ·Definition of Translation第28页
     ·Principles of Trans1ation第28-29页
     ·Types of Translation第29-30页
   ·Relationship between Language,Culture and Translation第30-35页
     ·The connection of linguistic knowledge and obtainment of cultural knowledge第30-32页
     ·Culture's Connection with Translating a text第32-35页
Chapter Ⅳ Animal Idioms, Their Features and Origins第35-45页
   ·Animal Idioms第35-36页
     ·Definition of English Idioms第35页
     ·Definition of Chinese idioms第35-36页
   ·The Features of English and Chinese Animal Idioms第36-38页
   ·The Origins of English and Chinese Animal Idioms第38-45页
     ·Animal Idioms from Fables and Mythologies第39-41页
       ·English Animal Idioms from Fable and Mythology第39-40页
       ·Chinese Animal Idioms from Fable and Mythology第40-41页
     ·Animal idioms from living habits and folklore第41-43页
     ·Animal idioms from Religions第43-44页
       ·English Animal Idioms from Bible第43页
       ·Chinese Animal Idioms from Religions第43-44页
     ·Animal idioms from Literary works第44-45页
ChapterⅤ The guidance of Equivalence Theory in English andChinese Animal Idiom Translation第45-55页
   ·Problems in Translating Animal Idioms第45-47页
   ·Functional-equivalence-based Approaches to Animal IdiomTranslation第47-55页
     ·Literal Translation Preserving the Image第47-48页
     ·Literal Translation with annotation or key words第48-50页
     ·Literal Translation compensated with Free Translation第50-51页
     ·Substitution of the Target Culture for the original Culture第51-52页
     ·Free Translation with the Omission of the Animal Words in Translation第52-55页
Chapter Ⅵ Conclusion第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:两种先行组织者(advance organizer)对中学生听力理解的影响:听前背景知识和词汇知识指导
下一篇:德国功能翻译理论视角下政治外宣英译研究—以2011《中国的和平发展》(白皮书)为例