| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-10页 |
| ABSTRACT | 第10-11页 |
| 摘要 | 第11-12页 |
| ChapterⅠ Introduction | 第12-16页 |
| ·Background of the Study | 第12-13页 |
| ·Objectives of Present Study | 第13页 |
| ·Research Method | 第13-14页 |
| ·Outline of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter II Literature Review | 第16-26页 |
| ·Previous Studies of Equivalence in Translation | 第16-20页 |
| ·Vinay and Darbelnet and their points of view on equivalence in studies of translation theory | 第16-17页 |
| ·A varied view on the notion of equivalence by the theorist Jakobson | 第17-18页 |
| ·The view of bringing in translation exchanges by Catford | 第18-19页 |
| ·View holding by House on translation equivalence | 第19页 |
| ·Baker’s approach to translation equivalence | 第19-20页 |
| ·Nida’s Equivalence Theory | 第20-22页 |
| ·The theoretical bases of Functional Equivalence | 第21页 |
| ·The Requirements of Functional Equivalence in Translation | 第21-22页 |
| ·Studies of Equivalence Theory in China | 第22-23页 |
| ·The Significance of Equivalence Theory in Animal IdiomTranslation | 第23-26页 |
| Chapter Ⅲ Language, Culture and Translation | 第26-35页 |
| ·Language | 第26-27页 |
| ·Culture | 第27-28页 |
| ·Translation | 第28-30页 |
| ·Definition of Translation | 第28页 |
| ·Principles of Trans1ation | 第28-29页 |
| ·Types of Translation | 第29-30页 |
| ·Relationship between Language,Culture and Translation | 第30-35页 |
| ·The connection of linguistic knowledge and obtainment of cultural knowledge | 第30-32页 |
| ·Culture's Connection with Translating a text | 第32-35页 |
| Chapter Ⅳ Animal Idioms, Their Features and Origins | 第35-45页 |
| ·Animal Idioms | 第35-36页 |
| ·Definition of English Idioms | 第35页 |
| ·Definition of Chinese idioms | 第35-36页 |
| ·The Features of English and Chinese Animal Idioms | 第36-38页 |
| ·The Origins of English and Chinese Animal Idioms | 第38-45页 |
| ·Animal Idioms from Fables and Mythologies | 第39-41页 |
| ·English Animal Idioms from Fable and Mythology | 第39-40页 |
| ·Chinese Animal Idioms from Fable and Mythology | 第40-41页 |
| ·Animal idioms from living habits and folklore | 第41-43页 |
| ·Animal idioms from Religions | 第43-44页 |
| ·English Animal Idioms from Bible | 第43页 |
| ·Chinese Animal Idioms from Religions | 第43-44页 |
| ·Animal idioms from Literary works | 第44-45页 |
| ChapterⅤ The guidance of Equivalence Theory in English andChinese Animal Idiom Translation | 第45-55页 |
| ·Problems in Translating Animal Idioms | 第45-47页 |
| ·Functional-equivalence-based Approaches to Animal IdiomTranslation | 第47-55页 |
| ·Literal Translation Preserving the Image | 第47-48页 |
| ·Literal Translation with annotation or key words | 第48-50页 |
| ·Literal Translation compensated with Free Translation | 第50-51页 |
| ·Substitution of the Target Culture for the original Culture | 第51-52页 |
| ·Free Translation with the Omission of the Animal Words in Translation | 第52-55页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第55页 |