《印度铁矿石购销合同》翻译报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·项目目标 | 第9页 |
| ·准备工作 | 第9-11页 |
| ·资料准备 | 第10页 |
| ·知识储备 | 第10页 |
| ·工具准备 | 第10-11页 |
| 第二章 英文商务合同的语言特点 | 第11-18页 |
| ·词汇层面 | 第11-14页 |
| ·常用正式词汇 | 第11页 |
| ·常用术语、专项词汇 | 第11页 |
| ·大量使用古英语词汇 | 第11-12页 |
| ·经常出现同义词、近义词连用 | 第12页 |
| ·较多的借用外来词 | 第12-13页 |
| ·较多的使用情态动词 | 第13页 |
| ·指代明确 | 第13-14页 |
| ·句法层面 | 第14-16页 |
| ·常用复杂句 | 第14-15页 |
| ·基本句式为陈述句 | 第15页 |
| ·常用主动语态而非被动语态 | 第15页 |
| ·常用现在时态而非将来时态 | 第15页 |
| ·插入语的使用 | 第15-16页 |
| ·语序特别,频繁的使用倒装语序 | 第16页 |
| ·语用层面 | 第16-17页 |
| ·经常使用模糊语言 | 第16页 |
| ·经常使用“赘述” | 第16-17页 |
| ·小结 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译实践分析 | 第18-25页 |
| ·词汇层面 | 第18-20页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第18页 |
| ·古体词的翻译 | 第18页 |
| ·情态动词的翻译 | 第18-19页 |
| ·外来词的翻译 | 第19页 |
| ·同义词的翻译 | 第19页 |
| ·缩略语的翻译 | 第19-20页 |
| ·句法层面 | 第20-23页 |
| ·定语从句的翻译 | 第20-21页 |
| ·状语从句的翻译 | 第21-23页 |
| ·语用层面 | 第23-24页 |
| ·模糊语言的翻译 | 第23-24页 |
| ·赘述语言的的翻译 | 第24页 |
| ·小结 | 第24-25页 |
| 第四章 总结 | 第25-26页 |
| ·翻译启示 | 第25页 |
| ·翻译教训 | 第25页 |
| ·仍待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录一 原文 | 第28-44页 |
| 附录二 译文 | 第44-56页 |
| 致谢 | 第56页 |