首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《印度铁矿石购销合同》翻译报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-11页
   ·项目背景第9页
   ·项目意义第9页
   ·项目目标第9页
   ·准备工作第9-11页
     ·资料准备第10页
     ·知识储备第10页
     ·工具准备第10-11页
第二章 英文商务合同的语言特点第11-18页
   ·词汇层面第11-14页
     ·常用正式词汇第11页
     ·常用术语、专项词汇第11页
     ·大量使用古英语词汇第11-12页
     ·经常出现同义词、近义词连用第12页
     ·较多的借用外来词第12-13页
     ·较多的使用情态动词第13页
     ·指代明确第13-14页
   ·句法层面第14-16页
     ·常用复杂句第14-15页
     ·基本句式为陈述句第15页
     ·常用主动语态而非被动语态第15页
     ·常用现在时态而非将来时态第15页
     ·插入语的使用第15-16页
     ·语序特别,频繁的使用倒装语序第16页
   ·语用层面第16-17页
     ·经常使用模糊语言第16页
     ·经常使用“赘述”第16-17页
   ·小结第17-18页
第三章 翻译实践分析第18-25页
   ·词汇层面第18-20页
     ·专业词汇的翻译第18页
     ·古体词的翻译第18页
     ·情态动词的翻译第18-19页
     ·外来词的翻译第19页
     ·同义词的翻译第19页
     ·缩略语的翻译第19-20页
   ·句法层面第20-23页
     ·定语从句的翻译第20-21页
     ·状语从句的翻译第21-23页
   ·语用层面第23-24页
     ·模糊语言的翻译第23-24页
     ·赘述语言的的翻译第24页
   ·小结第24-25页
第四章 总结第25-26页
   ·翻译启示第25页
   ·翻译教训第25页
   ·仍待解决的问题第25-26页
参考文献第26-28页
附录一 原文第28-44页
附录二 译文第44-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:网助翻译与技术文本汉译英--以《轨道的作用》和《内燃机》为例
下一篇:英语学术语篇中概念隐喻的翻译策略研究