| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-13页 |
| ·Translation Project | 第10页 |
| ·Source Text | 第10-11页 |
| ·The Target Reader of the Translation | 第11-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-15页 |
| ·Pre-translation | 第13页 |
| ·During-translation | 第13-14页 |
| ·Post-translation | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework: Reception Aesthetics | 第15-19页 |
| ·Introduction to Reception Aesthetics | 第15-16页 |
| ·Application of Reception Aesthetics | 第16-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-37页 |
| ·Translation of Conversation | 第19-27页 |
| ·Personalization Principle | 第19-23页 |
| ·Colloquial Principle | 第23-25页 |
| ·Coherence Principle | 第25-27页 |
| ·Translation of Narration | 第27-31页 |
| ·Use of Original Word Order | 第27-29页 |
| ·Rearrangement of Word Order | 第29-31页 |
| ·Translation of Description | 第31-37页 |
| ·Use of Four-Character Structure | 第32-34页 |
| ·Use of Figures of Speech | 第34-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Appendix 1 | 第41-58页 |
| Appendix 2 | 第58-71页 |