首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《理智与情感》译本比较看译者主体性的体现

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·A Survey of Views on Translator’s Status第13-16页
     ·The Translator as a Conqueror第13-14页
     ·The Translator as a Servant第14页
     ·The Translator as an Invisible Man第14-15页
     ·The Culture Turn and the Visibility of Translator第15-16页
   ·The Translator’s Subjectivity第16-20页
     ·The Subject of the Translation第16-17页
     ·The Connotation of Translator’s Subjectivity第17-18页
     ·The Manifestation of the Translator’s Subjectivity第18-20页
Chapter Three Sense and Sensibility and its Translations in China第20-25页
   ·Jane Austen and Her Works第20页
   ·About Sense and Sensibility第20-22页
   ·Mr. Sun Zhili and Mr. Wang Jiqing第22-23页
   ·About the Two Chinese Versions第23-25页
Chapter Four The Subjective Interpretation of the Source Text第25-35页
   ·The Subjective Interpretation of the Words and Expressions第25-32页
     ·The Individual Choice about the Meaning of Polysemous Words第25-28页
     ·The Subjective Interpretation of the Words with Culture Elements第28-31页
     ·The Subjective Rendering of the Pronouns第31-32页
   ·The Subjective Interpretation of Sentence Structure第32页
   ·The Subjective Transferring of Character’s Personality第32-35页
Chapter Five The Subjective Reproduction of the Literary Style and Translation Strategies第35-40页
   ·The Subjective Reproduction of the Literary Style第35-37页
     ·The Subjective Reproduction of the Narration第35-36页
     ·The Subjective Interpretation of Rhetorical Effect第36-37页
   ·The Translator’s Subjectivity in Translation Techniques and Methods第37-40页
     ·The Subjective Selection of Translator’s Techniques第37-38页
     ·The Subjective Translation Strategies第38-40页
Chapter Six Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本
下一篇:功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究