| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| ·A Survey of Views on Translator’s Status | 第13-16页 |
| ·The Translator as a Conqueror | 第13-14页 |
| ·The Translator as a Servant | 第14页 |
| ·The Translator as an Invisible Man | 第14-15页 |
| ·The Culture Turn and the Visibility of Translator | 第15-16页 |
| ·The Translator’s Subjectivity | 第16-20页 |
| ·The Subject of the Translation | 第16-17页 |
| ·The Connotation of Translator’s Subjectivity | 第17-18页 |
| ·The Manifestation of the Translator’s Subjectivity | 第18-20页 |
| Chapter Three Sense and Sensibility and its Translations in China | 第20-25页 |
| ·Jane Austen and Her Works | 第20页 |
| ·About Sense and Sensibility | 第20-22页 |
| ·Mr. Sun Zhili and Mr. Wang Jiqing | 第22-23页 |
| ·About the Two Chinese Versions | 第23-25页 |
| Chapter Four The Subjective Interpretation of the Source Text | 第25-35页 |
| ·The Subjective Interpretation of the Words and Expressions | 第25-32页 |
| ·The Individual Choice about the Meaning of Polysemous Words | 第25-28页 |
| ·The Subjective Interpretation of the Words with Culture Elements | 第28-31页 |
| ·The Subjective Rendering of the Pronouns | 第31-32页 |
| ·The Subjective Interpretation of Sentence Structure | 第32页 |
| ·The Subjective Transferring of Character’s Personality | 第32-35页 |
| Chapter Five The Subjective Reproduction of the Literary Style and Translation Strategies | 第35-40页 |
| ·The Subjective Reproduction of the Literary Style | 第35-37页 |
| ·The Subjective Reproduction of the Narration | 第35-36页 |
| ·The Subjective Interpretation of Rhetorical Effect | 第36-37页 |
| ·The Translator’s Subjectivity in Translation Techniques and Methods | 第37-40页 |
| ·The Subjective Selection of Translator’s Techniques | 第37-38页 |
| ·The Subjective Translation Strategies | 第38-40页 |
| Chapter Six Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |