首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中翻英过程中查证行为实证研究

致谢第1页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
目录第10-13页
插图目录第13-14页
表格目录第14-15页
第一章 绪论第15-41页
   ·引言第15-16页
   ·理论框架第16-20页
     ·认知信息检索第17-18页
     ·信息检索行为模型第18-20页
   ·研究背景第20-22页
   ·研究问题第22-23页
   ·研究假设第23页
   ·研究流程第23-24页
   ·研究方法第24-37页
     ·过程研究特点及应用领域第25-31页
     ·翻译过程研究方法和工具第31-37页
       ·延时监测方法第32-33页
       ·实时监测方法第33-37页
   ·概念定义第37-39页
   ·论文结构第39-41页
第二章 翻译能力第41-59页
   ·翻译能力的界定第41-47页
     ·翻译能力即双语能力第42-44页
     ·总括式模糊定义第44-46页
     ·穷尽式清单罗列第46-47页
   ·翻译能力模型第47-59页
     ·基于认知的模型第48-49页
     ·教学实证模型第49-51页
     ·实务实证模型第51-57页
     ·三类模型总结第57-59页
第三章 翻译流程要素及辅助资源第59-91页
   ·翻译转换单位、策略及步骤第59-74页
     ·翻译转换单位和翻译问题第60-64页
       ·翻译转换单位概述第60页
       ·关于转换单位的实证研究第60-62页
       ·翻译问题概念第62-64页
     ·翻译策略第64-69页
       ·翻译策略概述第64-65页
       ·基于翻译结果的微观策略第65-66页
       ·基于过程研究的宏观策略第66-69页
     ·翻译过程模型第69-74页
       ·语言学模型第69-71页
       ·认知模型第71-72页
       ·实证模型第72-74页
   ·翻译辅助资源第74-91页
     ·字典第75-78页
       ·字典与翻译第75-76页
       ·相关实证研究第76-78页
     ·语料库和互联网第78-84页
       ·语料库的分类第78-81页
       ·语料库的用途第81-84页
     ·翻译辅助工具与机器翻译工具第84-91页
       ·翻译记忆库第85-88页
       ·机器翻译第88-91页
第四章 实验与工具第91-106页
   ·实验第91-96页
     ·实验对象第91-92页
     ·实验材料第92-95页
     ·准实验效度第95-96页
   ·数据收集工具第96-106页
     ·翻译过程电脑记录第97-99页
     ·问卷调查和回顾评论第99-102页
     ·外部独立评价第102-106页
第五章 实验数据第106-151页
   ·背景问卷调查结果第106-111页
   ·原文和译文评估结果第111-115页
     ·受试者的自我评估第111-112页
     ·外部独立评估结果第112-115页
   ·翻译过程录制结果第115-151页
     ·翻译策略综合观察第115-117页
     ·资料查证需求情况第117-122页
       ·翻译问题数量统计第117-120页
       ·翻译问题类型统计第120-122页
     ·查证流程数据统计第122-146页
       ·资料查证时间与译文输出时间第122-126页
       ·查证路径特点与使用的工具第126-146页
     ·查证策略数据统计第146-151页
       ·查证深度第146-148页
       ·主动查证第148-151页
第六章 结论第151-156页
   ·假设验证第151-152页
   ·对翻译教学的启示第152-154页
   ·研究的局限第154-155页
   ·今后的研究第155-156页
附录第156页
附录 1第156-157页
附录 2第157-158页
附录 3第158页
附录 4第158-164页
附录 5第164-178页
参考文献第178-197页

论文共197页,点击 下载论文
上一篇:继续教育英语专业学生听说能力培养行动研究--以上海某高校为例
下一篇:目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究