中翻英过程中查证行为实证研究
致谢 | 第1页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
目录 | 第10-13页 |
插图目录 | 第13-14页 |
表格目录 | 第14-15页 |
第一章 绪论 | 第15-41页 |
·引言 | 第15-16页 |
·理论框架 | 第16-20页 |
·认知信息检索 | 第17-18页 |
·信息检索行为模型 | 第18-20页 |
·研究背景 | 第20-22页 |
·研究问题 | 第22-23页 |
·研究假设 | 第23页 |
·研究流程 | 第23-24页 |
·研究方法 | 第24-37页 |
·过程研究特点及应用领域 | 第25-31页 |
·翻译过程研究方法和工具 | 第31-37页 |
·延时监测方法 | 第32-33页 |
·实时监测方法 | 第33-37页 |
·概念定义 | 第37-39页 |
·论文结构 | 第39-41页 |
第二章 翻译能力 | 第41-59页 |
·翻译能力的界定 | 第41-47页 |
·翻译能力即双语能力 | 第42-44页 |
·总括式模糊定义 | 第44-46页 |
·穷尽式清单罗列 | 第46-47页 |
·翻译能力模型 | 第47-59页 |
·基于认知的模型 | 第48-49页 |
·教学实证模型 | 第49-51页 |
·实务实证模型 | 第51-57页 |
·三类模型总结 | 第57-59页 |
第三章 翻译流程要素及辅助资源 | 第59-91页 |
·翻译转换单位、策略及步骤 | 第59-74页 |
·翻译转换单位和翻译问题 | 第60-64页 |
·翻译转换单位概述 | 第60页 |
·关于转换单位的实证研究 | 第60-62页 |
·翻译问题概念 | 第62-64页 |
·翻译策略 | 第64-69页 |
·翻译策略概述 | 第64-65页 |
·基于翻译结果的微观策略 | 第65-66页 |
·基于过程研究的宏观策略 | 第66-69页 |
·翻译过程模型 | 第69-74页 |
·语言学模型 | 第69-71页 |
·认知模型 | 第71-72页 |
·实证模型 | 第72-74页 |
·翻译辅助资源 | 第74-91页 |
·字典 | 第75-78页 |
·字典与翻译 | 第75-76页 |
·相关实证研究 | 第76-78页 |
·语料库和互联网 | 第78-84页 |
·语料库的分类 | 第78-81页 |
·语料库的用途 | 第81-84页 |
·翻译辅助工具与机器翻译工具 | 第84-91页 |
·翻译记忆库 | 第85-88页 |
·机器翻译 | 第88-91页 |
第四章 实验与工具 | 第91-106页 |
·实验 | 第91-96页 |
·实验对象 | 第91-92页 |
·实验材料 | 第92-95页 |
·准实验效度 | 第95-96页 |
·数据收集工具 | 第96-106页 |
·翻译过程电脑记录 | 第97-99页 |
·问卷调查和回顾评论 | 第99-102页 |
·外部独立评价 | 第102-106页 |
第五章 实验数据 | 第106-151页 |
·背景问卷调查结果 | 第106-111页 |
·原文和译文评估结果 | 第111-115页 |
·受试者的自我评估 | 第111-112页 |
·外部独立评估结果 | 第112-115页 |
·翻译过程录制结果 | 第115-151页 |
·翻译策略综合观察 | 第115-117页 |
·资料查证需求情况 | 第117-122页 |
·翻译问题数量统计 | 第117-120页 |
·翻译问题类型统计 | 第120-122页 |
·查证流程数据统计 | 第122-146页 |
·资料查证时间与译文输出时间 | 第122-126页 |
·查证路径特点与使用的工具 | 第126-146页 |
·查证策略数据统计 | 第146-151页 |
·查证深度 | 第146-148页 |
·主动查证 | 第148-151页 |
第六章 结论 | 第151-156页 |
·假设验证 | 第151-152页 |
·对翻译教学的启示 | 第152-154页 |
·研究的局限 | 第154-155页 |
·今后的研究 | 第155-156页 |
附录 | 第156页 |
附录 1 | 第156-157页 |
附录 2 | 第157-158页 |
附录 3 | 第158页 |
附录 4 | 第158-164页 |
附录 5 | 第164-178页 |
参考文献 | 第178-197页 |