俄汉双语词典编纂中的若干翻译问题研究
致谢词 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Автореферат | 第7-11页 |
绪论 | 第11-14页 |
第一章 词典编纂史 | 第14-23页 |
·俄汉词典编纂史 | 第14-16页 |
·汉俄词典编纂史 | 第16-18页 |
·俄汉双语词典编纂理论的形成与发展 | 第18-22页 |
·俄罗斯双语词典编纂理论的形成与发展 | 第18-20页 |
·中国双语词典编纂理论的形成与发展 | 第20-22页 |
·小结 | 第22-23页 |
第二章 词典编纂中构词词缀的翻译 | 第23-32页 |
·词缀构词法 | 第23-26页 |
·俄语词缀构词法 | 第23-25页 |
·汉语词缀构词法 | 第25-26页 |
·词缀的翻译 | 第26-30页 |
·小结 | 第30-32页 |
第三章 词典编纂中词目的翻译 | 第32-44页 |
·词目翻译的一般方法 | 第32-36页 |
·等值词对译法 | 第32-33页 |
·不完全等值词译注法 | 第33-35页 |
·无等值词创新译法 | 第35-36页 |
·网络新词的翻译 | 第36-42页 |
·网络新词的构词特点 | 第36-39页 |
·缩略法 | 第37-38页 |
·词素构词法 | 第38页 |
·拟声法 | 第38-39页 |
·网络新词的翻译方法 | 第39-42页 |
·近似法 | 第39-41页 |
·描述法 | 第41页 |
·仿译法 | 第41-42页 |
·音译法 | 第42页 |
·小结 | 第42-44页 |
第四章 词典编纂中释例的翻译 | 第44-54页 |
·释例翻译的特点 | 第44-45页 |
·释例翻译的一般方法 | 第45-49页 |
·直译为主 | 第46-47页 |
·适度意译 | 第47-48页 |
·兼顾异化与归化 | 第48-49页 |
·成语的翻译 | 第49-53页 |
·套译法 | 第50-51页 |
·直译法 | 第51-52页 |
·意译法 | 第52-53页 |
·小结 | 第53-54页 |
结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |