首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉双语词典编纂中的若干翻译问题研究

致谢词第1-6页
摘要第6-7页
Автореферат第7-11页
绪论第11-14页
第一章 词典编纂史第14-23页
   ·俄汉词典编纂史第14-16页
   ·汉俄词典编纂史第16-18页
   ·俄汉双语词典编纂理论的形成与发展第18-22页
     ·俄罗斯双语词典编纂理论的形成与发展第18-20页
     ·中国双语词典编纂理论的形成与发展第20-22页
   ·小结第22-23页
第二章 词典编纂中构词词缀的翻译第23-32页
   ·词缀构词法第23-26页
     ·俄语词缀构词法第23-25页
     ·汉语词缀构词法第25-26页
   ·词缀的翻译第26-30页
   ·小结第30-32页
第三章 词典编纂中词目的翻译第32-44页
   ·词目翻译的一般方法第32-36页
     ·等值词对译法第32-33页
     ·不完全等值词译注法第33-35页
     ·无等值词创新译法第35-36页
   ·网络新词的翻译第36-42页
     ·网络新词的构词特点第36-39页
       ·缩略法第37-38页
       ·词素构词法第38页
       ·拟声法第38-39页
     ·网络新词的翻译方法第39-42页
       ·近似法第39-41页
       ·描述法第41页
       ·仿译法第41-42页
       ·音译法第42页
   ·小结第42-44页
第四章 词典编纂中释例的翻译第44-54页
   ·释例翻译的特点第44-45页
   ·释例翻译的一般方法第45-49页
     ·直译为主第46-47页
     ·适度意译第47-48页
     ·兼顾异化与归化第48-49页
   ·成语的翻译第49-53页
     ·套译法第50-51页
     ·直译法第51-52页
     ·意译法第52-53页
   ·小结第53-54页
结语第54-56页
参考文献第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看汉英同声传译中的省略
下一篇:克服新疆导游口译中少数民族文化障碍的策略