首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告

摘要第1-6页
要旨第6-8页
1 翻訳任務第8-10页
   ·翻訳任務の背景第8页
   ·翻訳任務の性質第8-9页
   ·翻訳任務の要求第9-10页
2 翻訳過程第10-12页
   ·翻訳前の準備第10页
   ·翻訳の過程第10页
   ·翻訳後の事項第10-12页
3 翻訳ケースの分析第12-29页
   ·翻訳実践における問題点第12-13页
     ·問題点の発見第12页
     ·問題点についての先行研究第12-13页
   ·主語省略文の認定及び翻訳基準第13-16页
     ·主語省略文の認定第13-15页
     ·翻訳基準第15-16页
   ·主語省略文の漢訳方法第16-27页
     ·文脈による主語省略の場合第16-22页
     ·作者自身の内面描写の場合第22-26页
     ·授受関係文の場合第26-27页
   ·結論第27-29页
4 翻訳実践への纏め第29-32页
   ·翻訳実践中における未解決の問題点第29-30页
   ·今後の仕事及び勉強への示唆及び展望第30-32页
     ·今後の仕事及び勉強への示唆第30页
     ·今後の展望第30-32页
参考文献第32-33页
附録第33-54页
攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果第54-55页
謝辞第55-56页
作者简介第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:和制英语复合词的和制化特征--以意象图式为中心
下一篇:运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择