关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 1 翻訳任務 | 第8-10页 |
| ·翻訳任務の背景 | 第8页 |
| ·翻訳任務の性質 | 第8-9页 |
| ·翻訳任務の要求 | 第9-10页 |
| 2 翻訳過程 | 第10-12页 |
| ·翻訳前の準備 | 第10页 |
| ·翻訳の過程 | 第10页 |
| ·翻訳後の事項 | 第10-12页 |
| 3 翻訳ケースの分析 | 第12-29页 |
| ·翻訳実践における問題点 | 第12-13页 |
| ·問題点の発見 | 第12页 |
| ·問題点についての先行研究 | 第12-13页 |
| ·主語省略文の認定及び翻訳基準 | 第13-16页 |
| ·主語省略文の認定 | 第13-15页 |
| ·翻訳基準 | 第15-16页 |
| ·主語省略文の漢訳方法 | 第16-27页 |
| ·文脈による主語省略の場合 | 第16-22页 |
| ·作者自身の内面描写の場合 | 第22-26页 |
| ·授受関係文の場合 | 第26-27页 |
| ·結論 | 第27-29页 |
| 4 翻訳実践への纏め | 第29-32页 |
| ·翻訳実践中における未解決の問題点 | 第29-30页 |
| ·今後の仕事及び勉強への示唆及び展望 | 第30-32页 |
| ·今後の仕事及び勉強への示唆 | 第30页 |
| ·今後の展望 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附録 | 第33-54页 |
| 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第54-55页 |
| 謝辞 | 第55-56页 |
| 作者简介 | 第56页 |