首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“空白”与“留白”--接受美学视角下的中国古诗英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12页
   ·Research Questions and Methodology第12-13页
   ·Research Objective and Significance第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
   ·Previous Studies of Poetry Translation at Home第16-19页
   ·Previous Studies of Poetry Translation Abroad第19-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Three Theoretic Framework第23-33页
   ·Introduction to Reception Aesthetics第23-25页
   ·Major Concepts of Reception Aesthetics第25-33页
     ·Expectation Horizon第25-27页
     ·Readers' Role第27-28页
     ·Appealing Structure第28-30页
     ·Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第30-33页
Chapter Four Gaps and Gaps-preservation in the Translation of ClassicalChinese Poetry第33-61页
   ·Gaps in Classical Chinese Poetry第34-43页
     ·Catego ries of Gaps in Classical Chinese Poetry第34-41页
     ·Importance of Gaps for Classical Chinese Poetry第41-43页
   ·Gaps-preservation in the Translation of Classical Chinese Poetry第43-61页
     ·What is Gaps-preservation第44-45页
     ·Gaps-preservation for the Maintenance of Poetry's Value第45-50页
     ·How to Preserve Gaps in Poetry Translation第50-58页
     ·Factors Affecting Gaps-preservation第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Major Findings of the Thesis第61-62页
   ·Limitations of the Study第62-63页
Works Cited第63-65页
Publications第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:译者“前见”的有效性研究--以The Great Gatsby三个中译本为例
下一篇:顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨