首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者“前见”的有效性研究--以The Great Gatsby三个中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
引言第10-16页
 一、研究目的及意义第10页
 二、国内外研究现状第10-14页
  (一) 国外研究第10-11页
  (二) 国内研究第11-14页
 三、研究方法及思路第14-16页
  (一) 理论研究和实证研究相结合的方法第14页
  (二) 共时性和历时性的研究方法第14页
  (三) 比较研究的方法第14-16页
第一章 The Great Gatzby的接受和译介第16-25页
 第一节 The Great Gatzby在美国的接受第16-20页
  一、沉默的“经典”第16-18页
  二、“盖茨比”复兴第18-20页
 第二节 The Great Gatzby在中国的译介和接受第20-25页
  一、1925年——70年代末第20-21页
  二、70年代末到80年代末第21-23页
  三、90年代至今第23-25页
第二章 译者“前见”在The Great Gatzby中译本中的彰显第25-39页
 第一节 “前见”与文本理解第25-26页
 第二节 译者与The Great Gatsby文本翻译第26-39页
  一、乔志高与《大亨小传》第26-32页
  二、巫宁坤与《了不起的盖茨比》第32-35页
  三、范岳与《大人物盖茨比》第35-39页
第三章 从历史效果上探讨The Great Gatsby译者“前见”的得失第39-54页
 第一节 译者“前见”之“失”——The Great Gatsby的历史性误译第40-45页
  一、理解的历史性第40页
  二、The Great Gatsby的误译分析第40-45页
 第二节 译者“前见”之“得”——The Great Gatsby重译的有效性第45-50页
  一、效果历史与文本重译第46-47页
  二、The Great Gatsby的文本空白与重译第47-50页
 第三节 “得”还是“失”?——对当下The Great Gatsby重译现象的反思第50-54页
结语第54-56页
注释第56-63页
参考文献第63-66页
致谢第66-67页
攻读学位期间发表的学术成果目录第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:三氧化二砷对秀丽隐杆线虫生殖细胞周期停滞和细胞凋亡作用的研究
下一篇:“空白”与“留白”--接受美学视角下的中国古诗英译