摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
引言 | 第10-16页 |
一、研究目的及意义 | 第10页 |
二、国内外研究现状 | 第10-14页 |
(一) 国外研究 | 第10-11页 |
(二) 国内研究 | 第11-14页 |
三、研究方法及思路 | 第14-16页 |
(一) 理论研究和实证研究相结合的方法 | 第14页 |
(二) 共时性和历时性的研究方法 | 第14页 |
(三) 比较研究的方法 | 第14-16页 |
第一章 The Great Gatzby的接受和译介 | 第16-25页 |
第一节 The Great Gatzby在美国的接受 | 第16-20页 |
一、沉默的“经典” | 第16-18页 |
二、“盖茨比”复兴 | 第18-20页 |
第二节 The Great Gatzby在中国的译介和接受 | 第20-25页 |
一、1925年——70年代末 | 第20-21页 |
二、70年代末到80年代末 | 第21-23页 |
三、90年代至今 | 第23-25页 |
第二章 译者“前见”在The Great Gatzby中译本中的彰显 | 第25-39页 |
第一节 “前见”与文本理解 | 第25-26页 |
第二节 译者与The Great Gatsby文本翻译 | 第26-39页 |
一、乔志高与《大亨小传》 | 第26-32页 |
二、巫宁坤与《了不起的盖茨比》 | 第32-35页 |
三、范岳与《大人物盖茨比》 | 第35-39页 |
第三章 从历史效果上探讨The Great Gatsby译者“前见”的得失 | 第39-54页 |
第一节 译者“前见”之“失”——The Great Gatsby的历史性误译 | 第40-45页 |
一、理解的历史性 | 第40页 |
二、The Great Gatsby的误译分析 | 第40-45页 |
第二节 译者“前见”之“得”——The Great Gatsby重译的有效性 | 第45-50页 |
一、效果历史与文本重译 | 第46-47页 |
二、The Great Gatsby的文本空白与重译 | 第47-50页 |
第三节 “得”还是“失”?——对当下The Great Gatsby重译现象的反思 | 第50-54页 |
结语 | 第54-56页 |
注释 | 第56-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
攻读学位期间发表的学术成果目录 | 第67页 |