| Acknowledgments | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Research issue | 第11-12页 |
| ·Thesis structure | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-19页 |
| ·Previous studies on humor subtitle translation | 第14-16页 |
| ·Previous studies on functional equivalence theory | 第16-18页 |
| ·Problems in previous studies | 第18-19页 |
| 3. Brief Introduction of Humor Subtitle Translation | 第19-23页 |
| ·Humor translation | 第19-20页 |
| ·Definition of humor | 第19-20页 |
| ·Categories of humor | 第20页 |
| ·Subtitle translation | 第20-21页 |
| ·Definition and classification of subtitling | 第20页 |
| ·Features of subtitle translation | 第20-21页 |
| ·Humor in subtitle | 第21-23页 |
| 4. Functional Equivalence Theory and Its Possible Application | 第23-28页 |
| ·Nida's functional equivalence theory | 第23-26页 |
| ·Definition and development of functional equivalence theory | 第23-25页 |
| ·Principles for producing functional equivalence | 第25-26页 |
| ·The application of functional equivalence theory in humor subtitle translation | 第26-28页 |
| 5. The Case Study of Subtitle Translation of Humor in Desperate Housewives | 第28-48页 |
| ·Brief introduction of Desperate Housewives | 第28-29页 |
| ·Features of language in Desperate Housewives | 第29-32页 |
| ·Humor subtitle translation in Desperate Housewives from the perspective of functional equivalence | 第32-48页 |
| ·Translation of general verbal humor | 第33-37页 |
| ·Translation of humor related to rhetoric devices | 第37-43页 |
| ·Translation of culture-related humor | 第43-48页 |
| 6. Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-51页 |