首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕幽默翻译研究

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11页
   ·Research issue第11-12页
   ·Thesis structure第12-14页
2. Literature Review第14-19页
   ·Previous studies on humor subtitle translation第14-16页
   ·Previous studies on functional equivalence theory第16-18页
   ·Problems in previous studies第18-19页
3. Brief Introduction of Humor Subtitle Translation第19-23页
   ·Humor translation第19-20页
     ·Definition of humor第19-20页
     ·Categories of humor第20页
   ·Subtitle translation第20-21页
     ·Definition and classification of subtitling第20页
     ·Features of subtitle translation第20-21页
   ·Humor in subtitle第21-23页
4. Functional Equivalence Theory and Its Possible Application第23-28页
   ·Nida's functional equivalence theory第23-26页
     ·Definition and development of functional equivalence theory第23-25页
     ·Principles for producing functional equivalence第25-26页
   ·The application of functional equivalence theory in humor subtitle translation第26-28页
5. The Case Study of Subtitle Translation of Humor in Desperate Housewives第28-48页
   ·Brief introduction of Desperate Housewives第28-29页
   ·Features of language in Desperate Housewives第29-32页
   ·Humor subtitle translation in Desperate Housewives from the perspective of functional equivalence第32-48页
     ·Translation of general verbal humor第33-37页
     ·Translation of humor related to rhetoric devices第37-43页
     ·Translation of culture-related humor第43-48页
6. Conclusion第48-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从Lefevere的改写理论看伊万·金《骆驼祥子》英译
下一篇:系统功能语言学的语境理论在大学英语阅读教学中的应用研究