| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·The significance of the study | 第12页 |
| ·The structure of the thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-16页 |
| 3. Theoretical Basis | 第16-21页 |
| ·Overview of Lefevere's theory of rewriting | 第16-17页 |
| ·Factors influencing translation | 第17-20页 |
| ·Ideology | 第17-18页 |
| ·Poetics | 第18-19页 |
| ·Patronage | 第19-20页 |
| ·Significance of the theory of rewriting to translation studies | 第20-21页 |
| 4. Luotuo Xiangzi and its English Translation Rickshaw Boy | 第21-26页 |
| ·Lao She and his Luotuo Xiangzi | 第21-23页 |
| ·Evan King and his Rickshaw Boy | 第23-26页 |
| 5. A Study of Rickshaw Boy in the Light of Lefevere's Rewriting Theory | 第26-39页 |
| ·Rewriting in the light of ideology | 第26-30页 |
| ·Selection of the source text | 第26-27页 |
| ·Process of the text production | 第27-29页 |
| ·Acceptance of the target text | 第29-30页 |
| ·Rewriting in the light of poetics | 第30-35页 |
| ·Selection of the source text | 第30-31页 |
| ·Process of the text production | 第31-35页 |
| ·Rewriting in the light of patronage | 第35-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| 6. Conclusion | 第39-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |