首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

芒迪描述翻译学系统模式关照下《阿Q正传》两个英译本的对比研究

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-15页
   ·The Rsearech Background第9-11页
   ·Objectives of the Research第11页
   ·The Research Methodology第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-15页
Chapter One Ah Q Zheng Zhuan and Its Two English Versions第15-27页
   ·Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan第15-20页
   ·English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第20-24页
     ·The Yangs' The True Story of Ah Q第21-22页
     ·Lyell's Ah Q—The Real Story第22-24页
   ·Previous Studies on English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第24-27页
Chapter Two Munday's Systemic Model for Descriptive Translation Studies第27-49页
   ·The Origin of Munday's Systemic Model for Descriptive Translation Studies第27-33页
     ·A Historical Overview of Descriptive Translation Studies第28-30页
     ·A Brief Introduction to Toury's Three-Phase Methodology第30-33页
   ·An Outline of Munday's Model第33-49页
     ·The Definition第33-34页
     ·Basic Ideas and Tools第34-49页
       ·Systemic Functional Linguistics第35-42页
       ·Corpus Linguistics第42-46页
       ·Context of Culture and Context of Situation第46-49页
Chapter Three A Case Study of Two Versions of Ah Q Zheng Zhuan第49-85页
   ·The Location of the Texts within the Sociocultural Contexts第49-55页
   ·Computer-Generated Statistics of the Texts第55-61页
   ·The Metafunctional Analysis of the Texts第61-85页
     ·Ideational Metafunction第62-75页
     ·Interpersonal Metafunction第75-78页
     ·Textual Metafunction第78-85页
Conclusion第85-89页
Bibliography第89-95页
Acknowledgements第95-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:英语模糊表达的汉译方法
下一篇:现场汉英交替传译中的归化与异化--以2011年温家宝总理答中外记者问中交替传译实践为例