首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Moment in Peking两个中译本中回译的对比研究--译者主体性视角

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
List of Tables第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
   ·Researches on Back Translation第14-16页
   ·Researches on Chinese Translations of Moment in Peking第16-18页
Chapter 3 Translator’s Subjectivity第18-24页
   ·Hermeneutics and Translator’s Subjectivity第19-21页
   ·Skopos Theory and Translator’s Subjectivity第21-22页
   ·Wu Bo’s Notion of Translator’s Subjectivities第22-24页
Chapter 4 Different Back Translation Strategies in Two Chinese Versions of Moment in Peking: A Perspective of Translator’s Subjectivity第24-47页
   ·Translating Moment in Peking into Chinese: A Special Kind of Back Translation第24-26页
   ·Back Translating vs Not Back Translating: Different Strategies for Translating Special Names and Customs第26-34页
     ·Different Translations of Names and Kinship due to Translators’Different Interpersonal Relationship第27-32页
     ·Different Translations of the Chinese Customs due to Translators’ Different Background Knowledge第32-34页
   ·Part vs Full Back Translation: Different Ways of Reframing the Novel and Reproducing its Genre第34-41页
     ·Different Ways of Reframing the Novel Based on Translators’ Different Degrees of Sympathy第35-36页
     ·Different Genres in Two Translations Resulting from Translators’ Different Aesthetic Requests第36-41页
   ·Superficial vs Thorough Back Translation: Different Back Translations of Chinese Cultural Images and Taoist Spirit第41-47页
     ·Different Back Translations of Chinese Cultural Images due to Translators’ Different Values第42-43页
     ·Different Back Translations of the Taoist Spirit due to Translators’ Different Horizons第43-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页
Appendix 详细中文摘要第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于翻译美学的余光中《守夜人》自译中的“变通”研究
下一篇:试论英语文学作品中难句汉译的方法--以自译Olive Kitteridge为例