| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| List of Tables | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Significance | 第12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
| ·Researches on Back Translation | 第14-16页 |
| ·Researches on Chinese Translations of Moment in Peking | 第16-18页 |
| Chapter 3 Translator’s Subjectivity | 第18-24页 |
| ·Hermeneutics and Translator’s Subjectivity | 第19-21页 |
| ·Skopos Theory and Translator’s Subjectivity | 第21-22页 |
| ·Wu Bo’s Notion of Translator’s Subjectivities | 第22-24页 |
| Chapter 4 Different Back Translation Strategies in Two Chinese Versions of Moment in Peking: A Perspective of Translator’s Subjectivity | 第24-47页 |
| ·Translating Moment in Peking into Chinese: A Special Kind of Back Translation | 第24-26页 |
| ·Back Translating vs Not Back Translating: Different Strategies for Translating Special Names and Customs | 第26-34页 |
| ·Different Translations of Names and Kinship due to Translators’Different Interpersonal Relationship | 第27-32页 |
| ·Different Translations of the Chinese Customs due to Translators’ Different Background Knowledge | 第32-34页 |
| ·Part vs Full Back Translation: Different Ways of Reframing the Novel and Reproducing its Genre | 第34-41页 |
| ·Different Ways of Reframing the Novel Based on Translators’ Different Degrees of Sympathy | 第35-36页 |
| ·Different Genres in Two Translations Resulting from Translators’ Different Aesthetic Requests | 第36-41页 |
| ·Superficial vs Thorough Back Translation: Different Back Translations of Chinese Cultural Images and Taoist Spirit | 第41-47页 |
| ·Different Back Translations of Chinese Cultural Images due to Translators’ Different Values | 第42-43页 |
| ·Different Back Translations of the Taoist Spirit due to Translators’ Different Horizons | 第43-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |
| Appendix 详细中文摘要 | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |