首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 The Return of Ethics to Translation Studies第14-31页
   ·An Introduction to Translation Ethics第14-16页
   ·The Return to Translation Ethics第16-18页
   ·Theoretic Ground for the Return to Translation Ethics第18-24页
     ·Researches Abroad第18-22页
     ·Researches at Home第22-24页
   ·Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第24-31页
Chapter 2 Different Ethics Orientations between Zhu Shenghao andLiang Shiqiu as Translators第31-61页
   ·A Study of Zhu Shenghao as a Translator第31-46页
     ·Zhu's Life and Translation Activities第32-33页
     ·Zhu's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works第33-36页
     ·Zhu's Translation Notions第36-44页
     ·Zhu's Ethics Orientation:"Retaining the Verve"第44-46页
   ·A Study of Liang Shiqiu as a Translator第46-61页
     ·Liang's Life and Translation Activities第46-49页
     ·Liang's Ethical Motivation for Translating Shakespeare's Works第49-52页
     ·Liang's Translation Notions第52-58页
     ·Liang's Ethics Orientation:"Preserving the Original"第58-61页
Chapter 3 Different Ethical Models Justifiably Applied to DifferentTranslations of Romeo and Julied by Zhu and Liang第61-98页
   ·Focusing by Zhu on Model of Norm-based Ethics第61-80页
     ·On Professional Norms第63-66页
     ·On Expectancy Norms第66-80页
       ·Free Translation for Cultural-loaded Words第66-69页
       ·Free Translation for Vulgar Words & Taboos第69-72页
       ·Resorting to Prose Style第72-77页
       ·Resorting to Reading-oriented Textual Organization第77-80页
   ·Justifiability of Zhu's Model Application第80-82页
   ·Focusing by Liang on Model of Representation Ethics第82-96页
     ·Literal Translation for Cultural-loaded Words第84-86页
     ·Literal Translation with Notes for Vulgar Words & Taboos第86-90页
     ·Representation of Punctuations and Sentence Structures第90-93页
     ·Representation of Rhymes第93-96页
   ·Justifiability of Liang's Model Application第96-98页
Conclusion第98-101页
Notes第101-105页
Bibliography第105-111页
Appendixes第111-116页
Acknowledgements第116-117页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例
下一篇:目的论视角下Evan King《骆驼祥子》英译本评析--Perspective of Skopos Theory